— Старина Харди знает то место, — сказал она. — Да и я должна была знать! Помнишь ту ужасную лихорадку, о которой я тебе рассказывала? Ходили ужасные пересуды, что это было наказание за какое-то колдовство, творимое в крошечной деревушке к югу отсюда. Толпа вытащила двух бедных женщин из дома и предала огню на столбе словно ведьм. Ветер, опьянение, а может быть просто вышедшая из-под контроля толпа, никто точно не мог сказать, что там произошло, но огонь от двух костров перекинулся на дома, и вскоре вся деревня пылала. Когда прибыли военные, все было кончено. Но почти все, кто жил в той деревушке и окрест, верили, что всему виной мощное колдовство, уничтожившее их дома в наказание за то, что они сделали с двумя соплеменницами. — Она задрожала. — Конечно все это глупости, но простой народ живет по простым законам.
— Блаунт же отмел все предрассудки и построил там дом, — Хью Болито сделал глубокий вдох, а затем взглянул на Дансера. — А кое-кто, как мне кажется, решил воспользоваться его убежищем.
— Позвать моего клерка! — воскликнул он, протиснувшись мимо матери, а для других добавил: — Я отправлю весточку де Криспиньи. Возможно, придется обыскать большую территорию.
— Мы идем сами? — уставился на него Дансер.
— Так точно, — Хью мрачно улыбнулся. — Если это еще один ложный след, нужно узнать об этом раньше Вивиана. Но если все верно, я хочу быть в деле, когда заварится каша! — Понизив голос, капитан сказал матери: — Тебе не следовало приезжать самой. Ты уже достаточно помогла.
Согнувшись, Виффин протиснулся в дверь, уставившись на женщину, словно не веря собственным глазам.
— Письмо для коменданта в Труро, Виффин. И нам потребуются лошади и надежные люди, которые могут держаться в седле и драться.
— Кое-что уже готово, Хью. — Его мать усмехнулась, заметив удивление на лице сына. — Кони и трое наших людей уже на пристани.
— Благослови вас господь, мэм, — с волнением воскликнул Глоуг. — Я не сидел в седле с тех пор, как был молодым парнем.
Хью Болито уже пристегивал к поясу клинок.
— Ты останешься здесь. Эта игра для молодых.
В течение следующего получаса отряд погрузился в шлюпку. Трое рабочих с фермы, Хью с мичманами и шестеро матросов, поклявшихся, что держатся в седле не хуже любого джентльмена. В числе последних оказался и недавно проявивший себя Робинс.
Хью рассматривал компанию сквозь усиливающийся ливень.
— Всем держаться вместе и быть начеку.
Он обернулся, когда один из всадников с письмом для полковника де Криспиньи галопом умчался во тьму.
— Если встретим мерзавцев, никаких убийств ради мести, хоть наши друзья и пострадали. Мы ищем правосудия, — он направил лошадь вперед по мокрым камням, — так пусть оно свершится.
За городской чертой скорость передвижения лошадей вынужденно снизилась из-за сильного дождя и ненадежной, изрезанной колеями дороги. Вскоре их встретил одинокий всадник с притороченным поперек седла мушкетом, как у древнего воина.
— Сюда, мистер Хью, сэр, — это был егерь Пендрит. — Птичка пропела, чем вы собираетесь заниматься, сэр, — его голос выдавал усмешку, — так что я решил, что хороший егерь вам пригодится.
Без лишних разговоров они продолжили скачку. Слышались лишь стук копыт, глубокое дыхание лошадей и всадников, да случайное позвякивание стремени или оружия.
Болито вспомнилась поездка вместе с Дансером, когда они присоединились к слабоумному мальчику, охранявшему тело таможенника Тома Моргана на берегу бухточки. Неужели это было всего пару недель назад? Казалось, прошли месяцы.
Приближаясь к сгоревшей деревне, Болито освежал в памяти информацию о ней. Как мать бранила его в детстве, когда он отправился туда, оседлав пони и взяв преданного пса.
Этим вечером она назвала суеверие глупостью. В те времена она совсем так не думала.
— Еще где-то миля, сэр, не больше, я думаю, — согнав лошадей теснее и спешившись, произнес Пендрит. — Наверное, дальше лучше пойти пешком.
— Стреножьте лошадей, — произнес Хью, спрыгивая на землю. — Двоим остаться на страже. — Он вытащил пистолет и рукавом обтер с него капли дождя. — Ведите, Пендрит. Мне привычней квартердек, чем ловля браконьеров!
Болито отметил, что некоторые из людей усмехнулись его замечанию. Хью раз за разом удивлял его.
Пендрит и один из людей с фермы двинулись во главе. Луны не было, но проникающий сквозь ромбовидный разрыв в несущихся облаках свет придавал крошечной заостренной крыше грубые и зловещие очертания.
— В некоторых деревнях все еще строят эти ведьмины домишки, — прошептал Болито другу. — Чтобы отпугнуть зло от входа в жилище.
— Тут это особого успеха не принесло, Дик! — прошипел Дансер, неуютно поежившись в одежке с чужого плеча.
Неопрятный внешний вид Пендрита на фоне остальных сильно бросался в глаза, и Болито представил себе, что это за ним идет погоня, или на худой конец, что некоторые из преданий стали былью. Вдруг егерь стремительно произнес: — Что-то горит, сэр! С той стороны хижины!
Он обернулся, его лицо стало бардовым в отблеске огромного языка пламени, озарившем небо, вихрем закружились подхваченные ветром искры, словно миллион злобных светлячков.
Несколько человек от страха вскрикнули, и даже Болито, с детства знакомый с местными сказками о шабашах ведьм, почувствовал, как по спине побежали мурашки.