Хью Болито передал бокалы через стол. — Пайк — это мой боцман. Был таможенным досмотрщиком перед тем, как взяться за ум и примерить мундир на службе Его величества. — Он поднял бокал. — Что ж, добро пожаловать, джентльмены!
Нервный матрос по имени Уорвик, который был также офицерским вестовым, принес зажженный фонарь и осторожно подвесил его к бимсу.
Болито поднес бокал ко рту, но тут увидел, что Дансер глазами указывает на что-то. Он опустил взгляд и увидел темное пятно на чулке Хью. За последний год он повидал слишком много, чтобы не опознать в пятне кровь. Мгновеньем позже он решил, что Хью ранен или ушиб ногу, поднимаясь на борт. Затем мичман заметил, что в ответном взгляде брата читается смесь раздражения и симпатии.
Над головой загрохотали шаги, Хью очень осторожно поставил бокал на стол.
— Будете сменять друг друга на вахте. Обогнув мыс, мы уйдем южнее, чтобы было пространство для маневра. У меня есть информация, но ее недостаточно. Не зажигайте огни и не отдавайте ненужных команд. Мои люди знают что делать, большинство их них бывшие рыбаки, или тому подобное, и все ловкие как кошки. Я хочу прижать этих контрабандистов или мародеров как можно скорее, пока эта зараза не расплодилась. Такое уже бывало. Говорят, даже во время войны торговля шла в обоих направлениях.
Глоуг взял свою шляпу и направился к двери.
— Я все подготовлю, сэр.
Хью бросил взгляд на Дансера.
— Иди с ним. Прогуляйся по палубе. Это не «Горгона». — Когда Дансер направился к двери и его тень поравнялась с раскачивающимся фонарем, капитан тихо добавил: — И даже не «Сэндпайпер», если хочешь знать!
Впервые за последнее время братья остались наедине, изучая друг друга.
Болито счел, что в силах проникнуть сквозь панцирь насмешливости, в который облачился Хью. Он был переполнен значимостью своего первого, пусть возможно временного, командования. Но когда тебе двадцать один и ты отвечаешь за все, такое поведение вполне можно понять. В то же время была заметна тревога, и твердость в глазах казалась напускной.
Ждать дольше не было смысла.
— Ты видел пятно? — сказал Хью небрежно. — Жаль. Но ничего не поделаешь, я полагаю. Могу я рассчитывать, что ты будешь молчать?
Болито почувствовал настрой брата и постарался не выдать волнения ни выражением лица, ни голосом.
— Мог и не просить.
— Да. Извини. — Он протянул руку к бренди и машинально налил еще бокал. — Одно дельце, которое мне пришлось уладить.
— Здесь? В Фалмуте? — Болито был готов вскочить на ноги. — Как же мама?
— Частично это было из-за нее, — Хью кивнул. — Был один дурак, который хотел мести из-за одной истории.
— Роман, из-за которого тебе пришлось оставить «Лаэрт»?
— Да. — Глаза Хью были холодны. — Он хотел денег. Так что я ответил на его оскорбления единственным достойным уважения способом.
— Ты его спровоцировал. — Он пытался разглядеть хотя бы намек на чувство вины. — И потом убил.
Хью вынул часы и поднес их к фонарю.
— Ну, вторая часть верна, черт его побери!
— Однажды ты можешь сделать неверный шаг, — Болито покачал головой.
Хью впервые улыбнулся во весь рот. Казалось, он был рад поделиться секретом и ему стало легче.
— Что ж, пока не настал этот грустный день, юный Ричард, есть дела, которыми стоит заняться. Так что поднимайся на палубу и займи руки. Мы поднимем якорь еще до того как стемнеет. Я не хочу разбиться в щепки о мыс Сент-Энтони из-за тебя.
Погода постоянно ухудшалась, и когда Болито вскарабкался вверх через люк, его словно кулаком ударил порыв ветра. Тут и там мелькали суетящиеся силуэты людей, босые ноги шлепали по мокрым доскам, словно тюленьи ласты. Несмотря на ветер и брызги, люди были одеты только в клетчатые рубахи и белые хлопковые штаны, и, судя по всему, их нисколько не волновала плохая погода.
Болито юркнул в сторону, когда шлюпку подняли и перевалили через подветренный фальшборт. С днища стекала ледяная вода, поливая налегающих на тали матросов. Ричард понаблюдал за боцманом, Пайком, который руководил подъемом и креплением четверки на предназначенном для нее месте, и вполне мог представить его в роли таможенника. У него был хитрый, даже коварный вид, не сильно напоминавший боцманов, которых Болито приходилось видеть раньше.
К этому еще предстояло привыкнуть, подумал он. Везде сновали моряки, вытаскивая кофель-нагели и проверяя усыпанные снегом снасти, будто опасались, что они замерзнут.
Стемнело рано, и земля неподалеку уже выглядела расплывчатой и смазанной, валы Пенденниса и Сэйнт-Мэйвс было невозможно различить.
— Троих к румпелю! — заорал Глоуг. — На повороте наша красотка шустра как дочка священника, парни!
Болито услышал смех. Как и всегда, это было хорошим знаком. Глоуг мог выглядеть устрашающе, но вполне очевидно, что его уважали.
— Вот и капитан, Дик, — выпалил Дансер.