» Детективы » » Читать онлайн
Страница 125 из 151 Настройки

Оптато был не просто резок; он был явно раздражен.

–Даже если это действительно был несчастный случай, другой человек мог сдвинуть камень с Констанса после того, как это случилось.

Констанс в любом случае умер бы в страшных мучениях, но, по крайней мере, он не страдал бы в одиночестве.

– Какой друг!

Какой-то шум, возможно, слишком поздно, предупредил нас, что Мармаридес привёл Элене и Клавдию в комнаты, где мы находились. Выражение лица Клаудии подсказало нам, что она услышала слова Марио.

Оптато мгновенно сел, подошёл к девушке, положил обе руки ей на плечи и коротко поцеловал в лоб, прежде чем отпустить. Клаудия одарила его полуулыбкой, и, в отличие от Куадрадо, осыпавшего её соболезнованиями, на этот раз она не проронила ни слезинки.

Марио Оптато в нескольких словах объяснил, о чем мы говорили.

–Нет сомнений, Констанс не смог бы выполнить эту работу в одиночку.

Ему наверняка кто-то помогал... Кто-то пока неустановленный.

«Кто-то его убил». На этот раз голос Клаудии звучал так сдержанно, что по спине пробежали мурашки.

Этот комментарий заставил меня вмешаться:

«Возможно, это был прискорбный несчастный случай и ничего более, но тот, кто был с ним, наверняка видел, как тяжело пострадал ваш брат, и все же просто бросил его на произвол судьбы».

«Вы хотите сказать, что его смерть не была неизбежной? Что его можно было спасти?» — пронзительный, истеричный тон отражал вихрь мыслей, охвативший Клаудию.

– Нет-нет. Пожалуйста, не мучай себя этой мыслью. Когда на него упал камень и раздавил, травмы, без сомнения, были слишком серьёзными.

Пока я с ней разговаривал, Марио обнял девушку и покачал головой, пытаясь убедить её поверить мне на слово. В конце концов, Клаудия расплакалась, и тогда, вместо того чтобы утешить её сам, Марио, озадаченный, повёл девушку к Елене. Оптато не обладал сильными любовными инстинктами.

Елена притянула Клаудию к себе, поцеловала ее и спросила меня:

– И кто, как мы думаем, этот неизвестный спутник, Марко?

«Я бы рискнул назвать имя!» — вмешался Оптато.

– Мы уверены в этом, Марио, но у Квинсио Куадрадо есть неопровержимое алиби: этот ублюдок был не в состоянии ехать верхом.

Даже если бы его молодой друг Констанс приехал в наше поместье, чтобы найти его, Куадрадо пришлось бы как-то возвращаться домой после аварии.

Как вы думаете, как он это сделал?

Оптато промолчал и неохотно принял этот аргумент.

«Назовите это убийством, а не несчастным случаем!» — настаивала Клаудия, вырываясь из объятий Елены.

«Нет, Клаудия», — терпеливо ответил я. «Я не собираюсь этого делать, пока не получу доказательства или пока не получу чьё-нибудь признание. Но даю тебе слово, что сделаю всё возможное, чтобы выяснить, что произошло, и что, если убийство действительно было совершено, виновный за него ответит».

Клаудия Руфина сделала заметные усилия, чтобы сдержать эмоции. Девочка держалась храбро, но была близка к срыву. По сигналу Елены я спокойно предложила нам покинуть место трагедии и отвезти её к бабушке и дедушке.

LVII

Огромный, наполовину достроенный особняк был окутан тишиной. Каменщики ушли, и рабочие вернулись в свои покои. Испуганные рабы бродили среди внутренних колонн. Время, казалось, остановилось.

Тело Руфия Констанса было помещено в гроб в атриуме. Пышные ветви кипариса украшали пространство, а навес отбрасывал тени на то, что должно было быть залитым солнцем пространством. Дымящиеся факелы вызывали кашель и жжение в глазах у посетителей. Юноша ожидал похорон, закутанный в белый саван, украшенный гирляндами и надушенный ароматными консервантами.

У гроба стояли бюсты его предков.

Многочисленные лавровые венки, которые он не успел или не смог заслужить при жизни, были установлены на треножниках, символизируя почести, которых лишилась его семья.

Мы с Марио переглянулись, раздумывая, не мог бы кто-нибудь из нас посторожить, пока другой подойдёт к телу, чтобы осмотреть его. Однако любая возможная выгода не перевешивала риск быть обнаруженными, и мы решили воздержаться от возмущенных возгласов.

В соседней гостиной Лициний Руфий и его жена сидели совершенно неподвижно. Оба были одеты в мрачное чёрное и выглядели так, будто не спали и не ели с тех пор, как узнали о смерти внука. Никто из них не проявил особого интереса к тому, что мы возвращаем им внучку, хотя, казалось, были рады, что все мы пришли выразить соболезнования. Атмосфера была гнетущей. Я глубоко сожалел о трагедии, но продолжал…

Я был очень уставшим и раздражительным после долгой поездки в Испалис, и я чувствовал, что мое терпение очень быстро иссякает.