Не договариваю, но он и так всё отлично понимает. Сглатывает, кидает на меня хорошо знакомый взгляд, полный ненависти и... беспомощного презрения.
В детстве, когда воспитывался в приюте, этот взгляд так люто меня злил, что я готов был лезть на стену. И этот же взгляд заставлял подниматься всё выше. Не резвиться на лужайках, не гоняться за юбками, а собирать капитал, ибо деньги — это власть и… безопасность.
И я обрёл это сполна, но границы никогда не бывают устойчивыми.
Центо сжимает пальцы в кулаки, но уходит достойно, что нельзя не отметить. Он изначально показался мне достойным человеком, хоть и чересчур наивным, до одури любящим мир и людей.
После проверки всех новых цехов, захожу в кабинет, чтобы выпить чаю или чего покрепче, а на пороге уже маячит личный помощник.
— Ваша Светлость, — он протягивает конверт. — У нас тут небольшая загвоздка с Арзоном...
Мда, день не задался с утра. Вскрываю сургуч, бумага хрустит под пальцами. Закупщик сообщает, что опоздал на день, и дом ушёл некой леди Эймс. И эта самая леди не готова согласится на сделку раньше конца месяца и просит за дом... Сколько? Двадцать пять тысяч?
Губа у леди, конечно, не дура. Но этот дом прозябал годами без покупателей. Ему красная цена пятнадцать, и никак не больше.
— Что велите написать в ответ? — спрашивает помощник.
— Пусть проверит все документы и найдёт слабые места, — командую ему.
Двадцать пять на самом деле немного. Двадцать я выкинул на ветер, отдав Герде, хотя и прекрасно знал, что она спустит всё на ветер, и уже через полгода снова понадобится её содержать. Но с Гердой нас связывает путь и не лучшее, но всё же общее прошлое.
А что касается некой леди Эймс, то мы посмотрим.
— Что-то не так? — напрягается помощник.
— Почему хозяйка перенесла срок на месяц? — озвучиваю я, ибо нутро подсказывает, что дело здесь нечисто.
Уж не собралась ли леди Эймс что-то провернуть?
Помощник бледнеет, не знает ответа. А скупщик не удосужился составить письмо полноценно понятным.
— Ладно, с этим разберёмся. Время ещё есть. Другие новости имеются? — велю продолжить доклад.
— Да. Касательно ремонта в особняке.
— Слушаю.
— Стулья, которые вы велели купить по просьбе госпожи Сильсы... их выкупил кое-кто другой, — докладывает помощник.
Так-так, и кого же угораздило?
— Разве в салон не передали письмо, что они нужны мне?
— Передали. Но... там произошла какая-то заминка с подписями. В общем, салон очень сожалеет, но стулья уже доставили леди Эймс, а возвращать она отказалась.
— Леди Эймс? — переспрашиваю я. — Та самая, что увела у меня из-под носа особняк в Арзоне?
— Кажется, да, Ваша Светлость.
"Кажется". В делах нет места этому слову, но раз от раза помощник это забывает, зато быстро вспоминает, напоровшись на мой взгляд.
— Интересно, — не могу не отметить. — От Дэкара пока нет вестей? — задаю самый главный на сегодня вопрос.
— Он всё ещё занят поисками сбежавшей госпожи. Скоро дойдут и до Арзона.
— Ну, туда Герду вряд ли занесёт, — только и вздыхаю я, а сам не могу не злится. Если часть искры, в самом деле, у нее… Так. нужно успокоиться, пока ничего тут не сломал.
— Ладно, можешь быть свободен, — отпускаю помощника.
— Но... Ваша Светлость.
— Что-то ещё?
— Хрусталь, который вы хотели приобрести для пробы новых артефактов...
— С ним что?
— Часть партии перекупила...
— Если скажешь "леди Эймс", я тебя спущу с лестницы.
— Не скажу, — пугается помощник и бледнеет до бела.
Ага. Понятно.
— Она, да?
— Угу, — только и тянет он, и это становится ещё интереснее…
23. Глава 22. Два гостя
Утро выдаётся на удивление приятным, несмотря на почти бессонную ночь. Солнечные лучи, пробивающиеся сквозь пыльные окна, превращают дом во что-то волшебное. Призраки не покладая рук хлопочут четвертый день подряд, хотя уговорить их главную, госпожу Марфу, оказалось непросто.
Едва я вошла тогда в особняк, как она чуть не прошибла меня моим же сундуком со словами: “Попросила присмотреть, а сам вон что устроила!”. Сказать, что я испугалась, — это вообще ничего не сказать. Но быстро взяла себя в руки.
— Не спорю. Стоило предупредить, моя вина, — согласилась я с бабушкой, искоса поглядывая на пухлощекую даму и разгневанных “полотенчиков за нее спиной. — Надеялась, что смогу задобрить вас сладостями, но ситуация взяла очень плохой оборот. Так что, если не объединим усилия, мне придется продать дом одному богачу, а он вряд ли будет пытаться найти с вами общий язык. Снесёт и всё.
— Шутишь? — Полноватая призрачная дама вспеснула руками и, оставив “полотенчики” позади, подбежала к нам.
— Разве не видели скупщика, который тут маячил? Он работает на очень грозного богача. Я чудом оттянула дату сделки, и у нас есть неделя для того, чтобы это место начало работать, — сообщила женщинам.
Они смотрели с недоверием, но все же задумались над моими словами.