» Эротика » » Читать онлайн
Страница 74 из 80 Настройки

Когда мы были моложе, я называл его роботом: ничто не могло вывести его из равновесия, ничто не могло поколебать его мир. Чтобы вывести Триппа из себя, требовались серьёзные усилия, настолько, что я решил, что у него нет человеческих эмоций.

Разумеется, я подкалывал его по этому поводу. И, очевидно, он повзрослел и превратился в ещё большего придурка, которого легче разозлить.

Я ставлю стеклянные миски с ужином в микроволновку, одну за другой.

— Холлис рано ушла из офиса, какой-то чувак был у её машины, и она спугнула его — он пытался взломать дверь. Когда ему это не удалось, то попытался выхватить её сумку с ноутбуком. Она, слава богу, обрызгала его перцовым баллончиком и вызвала полицию, пока он лежал там.

— Ни хрена себе, она в порядке?

— Да, я забочусь о ней.

Его взгляд пуст.

— Как ты узнал обо всём этом? Разве у тебя не было игры?

Я киваю.

— Пропустил начало. Её лучшая подруга позвонила, пока я был в раздевалке. И обычно я бы никогда не ответил, но по какой-то причине ответил, и слава богу.

— Подожди, ты пропустил половину игры?

— Нет, я пропустил только первый иннинг, и тренер был в бешенстве. Но, чувак, как я мог не пойти в полицейский участок? Мама бы меня убила. — Она воспитывала нас лучше.

— Ладно, но... — Трипп колеблется, понижая голос, словно собирается открыть мне секрет. — На самом деле ты же с ней не встречаешься.

Он прав.

— К чему ты клонишь?

— Э-эм... к тому, что ты с ней не встречаешься.

— Да что с тобой такое? Она мне небезразлична — какая разница, встречаюсь я с ней или нет? Если хочу, чтобы Холлис была в моей жизни, то должен показать ей, что я буду рядом, и не только в межсезонье.

— Ладно, хорошо. — Он кривится. — Но всё же.

Мой брат — идиот.

Я чувствую ярость.

— Во-первых, я расскажу маме. Во-вторых, убирайся из моего дома с таким отношением, придурок.

Он поднимает руки.

— Я просто говорю!

— Вон! — Я указываю в сторону двери. — Я серьёзно. Мне не нужно, чтобы ты здесь выводил меня из себя, не хочу, чтобы ты расстраивал Холлис. И не попадайся мне на глаза, пока не придёшь в себя.

Трипп совершенно не знает, что ответить; он нерешительно направляется к двери, как будто его ноги сделаны из свинца и увязли в смоле. Как будто я собираюсь передумать, что хочу, чтобы он уехал, как будто собираюсь сказать ему: «Шучу!»

А вот и нет. Я искренне хочу, чтобы он ушёл.

Сейчас не время для его пессимистичного бреда.

— Ты серьёзно? — спрашивает он, прежде чем повернуть ручку двери гаража.

Я поднимаю брови.

— Пока, Трипп.

И вот уже нет моего старшего брата, парня, который научил меня бросать мяч. Парень, который сдал меня в старших классах, когда я пытался устроить домашнюю вечеринку. Парень, который не подал мне салфетку после того, как Стейси Блинкивитч бросила меня. Придурок.

Несколько мгновений спустя я слышу рёв двигателя его отвратительного пикапа. Ещё через несколько мгновений звук стихает.

— Трейс?

Холлис стоит в дверном проёме в обрамлении тёмного дерева, выглядя уязвимой и очаровательной.

— Эй! — Я приклеиваю весёлое выражение лица на место мрачного. — А вот и ты.

Свежа, как чёртова маргаритка, и вдвойне великолепна.

Я бы съел её.

Холлис оглядывается по сторонам.

— Я слышала, как отъезжала машина?

— Да. — Я вожусь с мисками на стойке, разогревая содержимое, и достаю из шкафа две тарелки, ставя их на стол.

— Куда поехал твой брат?

— Я попросил его уйти. — Вообще-то, я выгнал его, но если скажу ей об этом, это может вызвать вопросы, а последнее, чего мне хочется, это пересказывать то, что сказал мой старший брат.

Никому не нужен такой негатив.

Только хорошие эмоции, ублюдок. Проваливай.

Холлис молчит, входя на кухню в слишком большом халате, стоит, как ребёнок, одетый в мамину одежду, и теребит длинные рукава.

— Трейс, могу я быть честной?

Мне нравится, когда она произносит моё имя.

— Я думал, мы уже честны.

Это заставляет её улыбаться.

— Я вас слышала.

Вот дерьмо.

— Какую часть?

— Большую часть. — Она придвигается ближе. — Я не знаю, что сказать.

Я улыбаюсь, беря её лицо в свои ладони, пока она стоит передо мной.

— Это впервые.

На её лице отражается шок.

— Ах ты, придурок! — Холлис бросается на меня, но мы оба смеёмся.

— О, пожалуйста. — Я целую кончик её носа и возвращаюсь к еде. — Когда ты когда-нибудь теряла дар речи?

Она упирает руки в бока.

— Много раз.

— Да? — Я зачерпываю немного куриного мяса ложкой и кладу на одну тарелку, затем немного на другую. — Назови хоть один.

Она усмехается.

— Сейчас на ум не приходит ни одного примера.

— Потому что этого никогда не было.

Холлис морщит нос.

— Ты можешь не менять тему?

Я вздыхаю.