Он обхватил меня за шею и запрокинул мою голову, чтобы поцеловать крепче. Я застонала, когда ощутила его восхитительный вкус. Наши языки танцевали и пробовали друг друга на вкус в лихорадочном ритме. Внутри меня скрутилось желание, напоминая, что прошло слишком много времени с тех пор, как он в последний раз доводил меня до оргазма.
— Эйвери, — прорычал Уайетт. Он оторвался от моих губ, чтобы поцеловать меня в шею, затем за ухом, а потом отчаянно, но нежно обхватил моё лицо ладонями. — Я бы умер за тебя, — хрипло сказал он. — Я бы сделал для тебя всё. Мне нужно, чтобы ты это знала.
Я быстро кивнула, злясь, что он перестал меня целовать, и желая почувствовать его всего, целиком.
Он снова поцеловал меня. А когда я провела руками по его бокам, по широким мускулистым лопаткам, всё его тело содрогнулось.
Он сжал меня сильнее, затем издал низкий рык и обхватил руками мою задницу.
И резко поднял меня.
Я обхватила его ногами за талию, позволив ему принять на себя мой вес. Он прижал меня к своей твёрдой, уже возбуждённой плоти.
Со стоном я приникла к нему, желая почувствовать его, оседлать его и сжать так крепко, пока мы…
Кто-то позади нас откашлялся.
Я резко повернула голову в сторону дверного проема и услышала недовольное рычание Уайетта.
— Простите, — сказала Салли, широко раскрыв глаза и покраснев. — Но Фарра попросила меня прибраться в комнате, раз вы закончили осмотр.
Уайетт тяжело дышал. На его лице появилось дикое выражение, но он медленно опустил мои ноги на пол.
— Дайте нам минутку, — коротко бросил он.
Поджав губы, Салли кивнула, посмотрела на меня с завистью и перевела взгляд на Уайетта. Потом поспешила выйти из комнаты.
Я с трудом перевела дыхание, моё тело всё ещё пылало. Я покраснела от смущения из-за того, что нас только что застукали, как парочку подростков, целующихся в школьном чулане для мётел.
Заметив выражение моего лица, Уайетт покачал головой, а затем усмехнулся, снова притянул меня к себе и погладил мою спину.
— Этот поцелуй и близко не сравнится со всем тем, что я хочу с тобой сделать, Цветочек, — прошептал он мне на ухо.
Я снова вздрогнула, наслаждаясь его близостью, но так же быстро, как нахлынуло чувство эйфории от того, что он рядом, на меня обрушилась реальность, и поняла, что скоро всё это рухнет.
Он крепче сжал меня в объятиях.
— Эйвери, — сказал он, обхватив пальцами мой подбородок и приподняв мою голову. Его глаза снова светились. — Я найду способ спасти тебя.
От нахлынувших эмоций у меня перехватило дыхание. Я смогла лишь кивнуть, потому что как бы Уайетт ни стремился найти лекарство, в глубине души мы оба понимали, что это может оказаться напрасным.
Из его кармана донёсся писк, и он достал планшет. На его лице появилось решительное выражение, когда он прочитал сообщение.
— Что случилось? — спросила я.
— Это сообщение от Уэса. Все приготовления завершены. Я еду в Болгарию, чтобы найти для тебя лекарство.
Глава 13
Уайетт
Я шагал по коридору в сторону библиотеки и был зол. После того, как моя пара услышала ужасные новости о том, что её жизненная сила на исходе, я оставил ее в лечебном центре, чтобы успеть на последнюю встречу с горгульями перед отъездом.
Конечно, Эйвери понимающе кивнула и сказала, что ей стоит встретиться с Шарлоттой и Элизой, но мне это не понравилось.
Она была расстроена, а я не смог это исправить, поэтому злился. Не говоря уже о том, что впервые за несколько месяцев наши отношения хоть немного наладились.
От воспоминаний о нашем поцелуе и то, как она ответила, у меня случился стояк. От воспоминаний о ее прикосновении и вкуса на губах у меня закипела кровь.
Я провёл языком по нижней губе, всё ещё чувствуя её вкус.
Тихонько кипя от злости, я прошел через огромные двери библиотеки и оказался в просторном холле. Благодаря куполообразному потолку и рядам высоких полок здание считалось одним из самых впечатляющих в штаб-квартире СВС. Но я настолько привык к этому месту, что даже не обратил внимание на это великолепие.
Я направился к Мэллори, одному из учёных-горгулий, который часто бывал в библиотеке. Мне пришлось пригнуться, когда мимо меня пролетела одна из парящих полок библиотеки.
Каждая полка высотой около тридцати футов парила над полом. Их были сотни, и все они раскачивались и двигались в воздухе, как будто обладали собственной жизненной силой.
Я подошёл к горгулье, которая просматривала свитки.
— Мастер Мэллори, вы нашли что-нибудь новое?
Большие заострённые уши Мэллори дёрнулись, и он сочувственно улыбнулся мне, обнажив острые зубы.
— Боюсь, что с тех пор как мы в последний раз докладывали вам, я не нашел ничего полезного, майор Джеймисон.
Мимо нас в пяти футах от пола пролетела ещё одна полка, а затем поднялась на восемьдесят футов в воздух. Поскольку мастер Мэллори был ростом всего около четырёх футов и носил шерстяной халат коричневого цвета, он не обращал внимания на парящие полки.
— Вы проверили каждый свиток в библиотеке?