Один жук вылетел из гнезда курчавых волос мёртвой женщины на улице. На миг завис в воздухе — а потом вспыхнул и упал обратно на булыжники, где тлел и пускал в воздух чёрные завитки дыма. На другой стороне улицы жуки, цеплявшиеся за здания, точно так же распались в кучки сажисто-серого пепла. Только крылья не рассыпались — их подхватил ветер и вознёс над низкими крышами к горизонту, как тысячу лепестков цветка.
— Господи, — сказал Деррик — неожиданно проснувшийся, стоявший за мной. — Только посмотрите на это.
Мёртвые тела на улице выглядели, как жуткие манекены. Я быстро отвернулся.
На эстраде проснулся Скотт. Провёл ладонью по глазам, причмокнул.
— Их нет! — объявила Лорен, будя остальных. — Солнечный свет убил их!
Все бросились к окну. Даже на лице Чарльза Боумана мелькнула полуулыбка.
— Вот это да, — сказал Скотт, глядя на Мейн-стрит в окно.
— Не верю, — сказал я.
— Что это было? — спросила Лорен. — Что-то вроде испытания? Или предупреждения?
Я покачал головой.
— Не знаю. Может, нам и не положено знать.
— Тогда как нам учиться?
— Чему учиться? — сказал я.
В этот момент отключилось электричество. Лампы погасли, и воцарилась тишина — мгновенная смерть электрической жизни в стенах. На самом деле тишина оказалась глубже темноты.
— О, — произнесла Тори крошечным голоском.
— Тихо, — сказала Кэти Боуман. Она снова наклонила голову под тем странным углом, прислушиваясь к звукам, которых остальные не слышали.
— Что? — спросил Чарльз. — Что теперь?
— Я слышу что-то.
Он раздражённо прикрикнул на неё:
— Что?
— Такой… стук…
Кто-то из нас огляделся. В основном друг на друга.
— Нет, — сказал Скотт. Лицо мертвенно-серьёзное. — Я тоже слышу.
Мы все замолчали и стали прислушиваться. Я затаил дыхание. Поначалу ничего… но потом все мы услышали одновременно — неоспоримый удар, доносившийся откуда-то из глубины бара.
— Что это, мать его, за звук? — сказал Джейк.
— Тихо, — сказала Кэти. — Слушайте…
Снова: бух. И снова: бух.
— Это из моего кабинета, — сказал Скотт.
И, едва он произнёс это, дверь кабинета Скотта дрогнула в раме от ещё одного удара с той стороны. А потом… совсем медленно… ручка двери начала поворачиваться…
— Смотрите, — сказал Виктор. Я резко обернулся к нему и увидел, что он указывает на Мейн-стрит. — О господи, смотрите!
Мы посмотрели.
На улице мертвецы начали подниматься.
Ronald Malfi «After the Fade» (2012)
Переводчик: Павел Тимашков
Данный перевод выполнен в ознакомительных целях и считается "общественным достоянием". не являясь ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять его и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено или отредактировано неверно.