Он съехал на обочину и посмотрел на уведомление о звонке. На экране высветилось: Ma.
Джексон выдохнул и сказал себе, что он не чувствует ни облегчения, ни разочарования. Он фыркнул. Хардвик — самое близкое к определению друга, что у него появилось в новом городе, — посмотрел бы на него исподлобья и заявил, что это две лжи. Один из минусов работы с оборотнем-грифоном, способным чуять ложь.
Он принял вызов.
— Привет, ма. С Рождеством.
— И тебя с Рождеством, сын мой. Почему у тебя так темно? Только не говори, что я тебя разбудила, ещё ведь и семи нет.
Джексон нахмурился и отодвинул телефон от уха.
— Так лучше, — раздался голос матери из динамика.
Джексон поморщился. Видеозвонок, а не обычный. Он сегодня прямо на волне успеха.
Качество видео было так себе, но вполне достаточным, чтобы увидеть радость на лице матери. Луиза Джайлс была невысокой и хрупкой, настолько тонкокостной, что людям иногда было трудно поверить, что Джексон — её сын. Общее у них было разве что карие глаза, но если у Луизы это были мягкие, длинноресничные оленьи глаза, то у него — просто… глаза.
Мать звонила из кухни. Наверное, она прислонила телефон к подоконнику; он видел кухонный островок, за которым каждое утро завтракал в детстве, и дальше — столовую со столом, который он сделал из поваленного дерева, когда был подростком.
И на каждой поверхности — миски и кастрюли с дымящейся едой.
— Занята? — спросил он.
Она упёрла руки в бока и оглядела хаос.
— Всего лишь пара вещей, которые я утром развезу.
Её подбородок упрямо вздёрнулся — знакомый жест.
— Я ошибусь, если предположу, что люди, которым ты собираешься это отвезти, пока об этом не знают?
— Даже не начинай свои расследования, мой дорогой сын.
— Я не буду «расследовать», если ты не будешь запихивать запеканки в дымоходы ни в чём не повинных людей.
— Джексон! Не говори глупостей. Какая расточительность. — Она пригладила фартук. — Ты же знаешь, какие здесь люди. Никто не попросит о помощи, даже если живот у них уже к позвоночнику прилип. Не хотят никому мешать. Мешать! Я им покажу, что такое мешать.
— Уверен, они уже дрожат от страха.
— Будут дрожать, когда я с ними закончу. Трястись, как желе.
Джексон рассмеялся.
— Хотел бы я, чтобы преступники, с которыми я имею дело, были хоть немного похожи на тебя.
Лицо матери застыло.
— Раз уж мы заговорили о людях, которые не просят помощи, — начала она, а потом будто передумала. — Ты ведь взял выходные на праздники, да?
— Я не настолько плох, ма. — Хотя День благодарения был катастрофой. Он машинально коснулся лба. — Я приеду в сочельник.
— Ну, хоть несколько дней тебе дали — уже хорошо. А что насчёт твоего напарника? Как его… того оборотня-грифона. — Она нахмурилась. — Ужасно. Помнить зверя и забывать имя. Как неловко.
— Хардвик. Нет, он не особо рождественский тип. Но да, мне дали выходные. Вообще-то целую неделю.
Он повернул телефон, чтобы она увидела деревья позади него через крошечную камеру.
— Я на несколько дней вернулся в Pine Valley, уладить кое-какие дела, а потом поеду к тебе. Скажи, если нужно что-нибудь захватить...
— Ты в Pine Valley? Я думала, ты сразу ко мне поедешь! — Она наклонилась ближе к экрану, упираясь ладонями в столешницу.
Это и правда был небольшой крюк, признавал он. Его мать жила на маленькой ферме, ближе к городу, где он пытался построить новую жизнь, чем к горам — достаточно близко, чтобы неприятности могли дотянуться, и достаточно далеко, чтобы от них прятаться, как она всегда говорила.
— Буду, ма. С сочельника до Нового года — я полностью твой.
— Чёрт возьми.
Джексон моргнул. Его мать никогда не ругалась.
Разве что когда речь заходила о…
— Когда он мне это сказал, я подумала… чёрт. — Она начала расхаживать по кухне, скрестив руки на груди. — Пожалуй, мне стоит приехать к тебе.
У Джексона неприятно защекотало в затылке.
— Зачем, ма?
— Не твоё дело. Он нёс какую-то чушь про…
Джексон подождал, не продолжит ли она, но та просто стояла посреди кухни, скрестив руки и постукивая ногой по плитке.
— Чёрт возьми, — пробормотала она снова.
— Ма, это из-за… — он замялся ровно настолько, чтобы возненавидеть себя за это. — Эндрю?
— Эндрю — придурок, — буркнула мать себе под нос, и этого почти хватило, чтобы вся эта сцена стоила того.
— Что это было?
По дороге приближалась машина; фары покачивались, подпрыгивая на ухабах. Кто-то ещё направлялся на вечеринку в Puppy Express? Джексон проверил, включены ли аварийные огни. Последнее, чего ему хотелось, — чтобы ма за сотню миль наблюдала, как он попадает в аварию.
Она прищурилась.
— Ты об этом не беспокойся.
— Что значит — он несёт чушь?