– Отлично, переворачиваем его набок… Вот так. Надеюсь, у тебя не войдет в привычку позволять той мадаме обращаться с тобой как с прислугой. Дай ей палец, она и всю руку откусит. В следующий раз скажи «нет», дочка. Ты не нанималась быть у нее на побегушках.
– Прости, мама. А скажи, как она выросла? Совсем взрослая.
Дорин Томпсон заметила в глазах дочери восхищение.
– Ага, взрослая. Только не вздумай брать с нее пример, мисс. – Дорин выдохнула и подбоченилась. – Ну, теперь здесь вроде стало получше. А простыни постелим в последний момент. Матрац успеет высохнуть, и бедняга не подхватит воспаление легких. – Ее взгляд упал на окно. – В той коробке есть средство для чистки стекол. Отмой окно как следует, детка. Пожалуйста.
Лия кивнула и поднесла бутылочку к оконному стеклу в свинцовой раме. Она провела пальцем по пыли, согнав с паутины паучка.
– Пойду вниз за пылесосом.
Миссис Томпсон вышла из комнаты, и Лия принялась драить грязное стекло, смачивая его жидкостью и вытирая, пока не почернела тряпка. Отчистив четыре квадратных стеклышка, она выглянула в окно. Солнце все еще сияло, и пустоши купались в ярком свете. Отсюда открывался изумительный вид на долину с трубами деревни Оксенхоуп на другом берегу озера.
На вершине холма, недалеко от дома, обхватив руками колени, сидел человек и смотрел вниз, в долину. Лия узнала его по густым черным волосам. Это был Майлз. Майлз ее пугал. Он не улыбался, не здоровался, просто… пристально на нее смотрел. Когда он возвращался домой, то часами бродил один по вересковым пустошам. Лишь изредка она видела его верхом на одной из лошадей мистера Морриса – черный силуэт на фоне солнца, – скачущим рысью по долине.
Неожиданно Майлз обернулся. И, словно зная, что Лия за ним наблюдает, уставился темными глазами прямо на нее. Лия почувствовала его пронизывающий взгляд. Она застыла на мгновение, не в силах сдвинуться с места, потом содрогнулась и быстро отошла от окна.
Вернулась с пылесосом мать.
– Ну же, Лия, поторапливайся. Ох, да ты и четверти окна еще не помыла.
Лия неохотно вернулась к окну. Фигура на холме исчезла.
* * *
– Я хотела спросить тебя, Дорин, не захочет ли твоя Лия заработать немного карманных денег?
Лия с матерью сидели на кухне и пили чай, перед тем как отправиться назад в деревню.
Миссис Деланси стояла в дверях кухни в рабочем халате, забрызганном яркими масляными красками. Она улыбнулась Лие.
– Ну что же, идея неплохая, правда, Лия? – отозвалась миссис Томпсон.
– Конечно, миссис Деланси. А что я буду должна делать?
– Как ты знаешь, завтра приезжает погостить мой племянник Бретт. А я из-за выставки вся в делах. У меня и без стряпни времени в обрез. И тут я подумала, может, ты согласишься приходить и помогать матери убирать в доме и готовить завтрак и ужин для нас с детьми. Мои-то могут о себе позаботиться, но племянник… ну, скажем так, он привык к другому образу жизни, более обеспеченному. Естественно, я заплачу за сверхурочные часы, Дорин, и Лие тоже.
Миссис Томпсон взглянула на Лию:
– Если одна из нас будет готовить ужин для отца, я бы сказала, что мысль хорошая. Верно, Лия?
Лия понимала, что лишние деньги очень бы пригодились. И кивнула:
– Конечно, миссис Деланси. Я буду только рада.
– Отлично, значит, договорились. У меня в сарае есть старый велосипед, на котором ты сможешь сюда добираться. Бретт приезжает завтра днем, и мне бы хотелось, чтобы к ужину приготовили что-нибудь особенное. Есть будем в столовой. Достаньте веджвудский фарфоровый сервиз и составьте список продуктов на неделю. А я договорюсь с фермерским магазином о доставке. Мне пора возвращаться в студию. До завтра.
– Хорошо, миссис Деланси, – согласилась миссис Томпсон.
Выходя из кухни, Роуз как бы невзначай обернулась и добавила:
– Вот еще что. Если мой племянник покажется вам немного… не в себе, не обращайте внимания. У него недавно умерла мать, и он привык к другому образу жизни. – Она будто вздрогнула. – Ну что же. До завтра.
Она вышла из кухни и закрыла за собой дверь.
– Бедняга, потерять мать в таком раннем возрасте…
Миссис Томпсон помыла чашки.
Дверь открылась, и в комнату впорхнула Миранда в обтягивающей красной мини-юбке и марлевом топе с глубоким вырезом.
– А я все ждала, что ты придешь взглянуть на мой новый наряд, Лия.
– Ну, я…
– Да ладно. Я специально пришла, чтобы тебе его показать. Что скажешь? Правда, здорово?
Миранда улыбнулась и покружилась.
– По-моему…
– По-моему, нам пора идти, твой папа ждет чай, – перебила ее мать.
Миранда не обратила на нее внимания.
– Я купила его в том новом бутике в Кейли. Надену завтра вечером к ужину в честь приезда кузена. – Миранда ухмыльнулась. – Представляешь, его отец – один из самых богатых людей в мире!
– Полно сочинять-то, барышня, – упрекнула миссис Томпсон.