Тэлимэктар, сын Тулкаса, вместе с великими, и его лицо и оружие сверкают серебром во мраке, но все боги и весь их народ рассыпались в разные стороны, и у некоторых в руках [?поспешно зажженные] факелы, так что по всей равнине блуждают тусклые огоньки и голоса перекликаются в темноте.
Пока Мэлько мчится прочь, погоня проносится мимо Древ, и вали едва живы от боли при виде сего поругания; Мэлько же и несколько его приспешников, некогда — из детей Мандоса, расстаются с Унгвэ, которая под покровом ночи убирается на юг, через горы в свое жилище — погоня же так и не настигает ее. Остальные устремляются к северу с чрезвычайной быстротой, ибо спутникам Мэлько известны тамошние горы, и они надеются вывести [?его]. В месте, где наконец-то поредела завеса тьмы, их заметил один из разрозненных отрядов вали, где был Тулкас, который с громким криком бросается за ними. Поистине, случиться на равнине сражению меж Тулкасом и Мэлько, не будь расстояние столь велико: как только приблизился Тулкас к Мэлько на полет копья, полоса тумана вновь скрыла беглецов, и издевательский хохот Мэлько доносился, казалось, то с одной стороны, то с другой, раздаваясь то из-за самого плеча Тулкаса, то далеко впереди, так что Тулкас неистово мечется туда и сюда, а Мэлько ускользает прочь.
Тогда Макар и Мэассэ вместе со своей свитой поскакали на север с наивозможной поспешностью, дабы поднять Мандос и поставить стражей на горных тропах, но то ли Макар опоздал, то ли Мэлько перехитрил его — ибо проницательностью Макар не отличался, — но даже увидеть сего айну не случилось им, хотя наверняка ушел он этим путем и впоследствии сотворил много зла в мире. Но никто из тех, кому я внимал, не рассказывали об его полном опасностей возвращении в ледяные царства севера.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. См. с. 117.
2. В списке дополнительных имен валар, упомянутом на с. 93, именем Лирилло назван Салмар-Нолдорин.
3. «Отец Фэанора» — последний вариант после продолжительных колебаний между «сын Фэанора» и «брат Фэанора».
4. О том, как для сооружения гор Валинора добывался камень в Арвалине (Эрумане), см. с. 70.
5. «Родитель Фэанора» исправлено из «сын Фэанора» — см. прим. 3.
6. После слова «изделия» стояло следующее предложение, впоследствии зачеркнутое: «которые боги, пожелай они этого, сотворили бы за час» — предложение примечательно само по себе, а также по причине его вычеркивания.
7. Часть рукописи, начиная со слов «перед вратами Валмара» и кончая «не смешавшись, изрек следующее», написана вокруг небольшой карты мира, помещенной и описанной на с. 81.
8. В этом месте повествования рукопись состоит из отдельных абзацев с указаниями их порядка; точное место предложения не совсем ясно, но наиболее вероятно, что оно должно стоять здесь.
9. Многоточие в оригинале.
10. «Позже» — исправлено из «встарь». На полях напротив этого предложения стоит вопросительный знак.
Изменения в именах и названиях в Воровстве Мэлько и Затмении Валинора
Эллу Мэлэмно (Ellu Melemno) < Мэлэмно (Melemno). (В Главе 5, с. 120, в добавленном предложении вождь солосимпи назван Эллу.)
Сирнумэн (Sirnúmen) < Нумэссир (Numessir) (первые два раза; далее везде Сирнумэн).
Эруман < Хармалин (с. 145, 152) < Хаббанан (с. 151).
Арвалин < Харвалиэн < Xаббанан (с. 145), < Харвалиэн < Хармалин (с. 147); Арвалиэн впервые на с. 148.
Бруитвир (Bruithwir) стоит вместо более раннего имени, по- видимому, Марон (Maron).
Бруитвир го-Майдрос (Bruithwir go-Maidros) < Бруитвир го-Фэанор (Bruithwir go-Fёanor). -го здесь патронимический аффикс, со значением «сын такого-то». См. выше прим. 3 и 5.
Мору (Móru). Это имя может также быть прочитано здесь — как и в других местах — как Морн (Morn) (см. Приложение). Заменило здесь другое имя, вероятно, Морди (Mordi).
Унголионт (Ungoliont) < Гунглионт (Gungliont).
Даурин (Dautin) (Торин (Tórin)). Первоначально впервые возникает как Фэанор, заменено сначала на «(?) Даурлас (Daurlas)…….родич Фэанора», а потом на «некий гном, по имени Даурин (Торин)». Далее везде Фэанор исправлено на Даурин.
Комментарии к Воровству Мэлько и Затмению Валинора