— Леди Эшвуд, неужели вы оставите меня одного и беззащитного? — игриво спросил Меррик.
— Ну же, Меррик! — пожаловалась вдовствующая герцогиня. — Если ты собираешься ухаживать за ней, делай это как следует! А теперь что это я слышала о реформах?
Меррик усмехнулся и с удовольствием перевел разговор на последние политические новости.
Лили почти ничего из этого не слышала; ее мысли были о красивом мужчине, сидящем напротив нее. Об очаровательном мужчине с титулом, который мог спасти Эшвуд и вернуть ему былое великолепие.
* * * * *
На следующее утро Кейт нашла Лили в маленьком салоне. Она вошла в комнату с лучезарной улыбкой, ее зеленые глаза сверкали, и, обменявшись любезностями, она сказала: — Надеюсь, Меррик не обидел тебя вчера вечером. Все мужчины из семейства Кристофера считают себя необычайно обаятельными. — Она засмеялась, садясь рядом с Лили на диван.
— Он ничуть меня не обидел, — сказала Лили.
— Я думаю, — сказала Кейт, — что он тебя довольно высоко ценит. — Она засияла. — Честно, Лили? Я была немного удивлена. Я, естественно, возлагала большие надежды, но Меррик, насколько мне известно, никогда не проявлял особого интереса ни к кому. Но вчера вечером он поговорил со мной и сказал, что считает тебя довольно интригующей, и поинтересовался твоим характером.
Жар начал подниматься по шее Лили.
— Он был бы отличной парой, — сказала Кейт. — Он довольно богат сам по себе, и он виконт.
— Ах. — Лили, казалось, не могла думать. — Он… я в Эшвуде, а не в Лондоне…
— Но Эшвуд так близко, — быстро сказала Кейт. — До него можно добраться за день.
Она явно много думала об этом. — Ну. — Лили потерла ладонями колени. — Это… это очень интересно.
Кейт с любопытством улыбнулась ей. — Я думала, ты будешь довольна. Ты знаешь, что Меррика довольно активно ищут в Лондоне, и лучшей партии не сыскать.
— Нет, лучше не найти, — согласилась Лили. Она чувствовала, что вот-вот взорвется. — Просто…
— Не бойся, — сказала Кейт и потянулась к руке Лили, нежно сжимая ее. — Я сделаю все, чтобы вы хорошо познакомились. Я уверена, что ты найдешь его самым приятным, добрым и внимательным человеком.
Лили улыбнулась.
Кейт снова сжала ее руку. — Я уверена, что ты понимаешь, что пренебрежение вниманием члена семьи герцога Дарлингтона ради кого-то другого может иметь для тебя катастрофические последствия. И я бы не хотела, чтобы это случилось с тобой, потому что я очень хорошо знаю, каково это — быть снаружи, заглядывая внутрь. — Она многозначительно посмотрела на Лили. — Ты знаешь, как это делается.
— Да, — медленно сказала Лили.
— И действительно, я думаю, что это идеальное решение всех твоих проблем!
Лили сильно пожалела, что рассказала Кейт обо всех своих проблемах. — Возможно, ты права, — сказала она, скрестив руки на груди.
— Тогда ты пойдешь с нами в оперу сегодня вечером? — спросила Кейт. — Я сочту это личным одолжением.
Она сделала это невозможным! Волна огромного разочарования прокатилась по Лили, но она кивнула. — Тогда, естественно, я пойду.
— Спасибо! — сказала Кейт, лучезарно улыбаясь. — Я буду очень рада, когда сделаю счастливыми двух моих самых любимых людей. А теперь я оставлю тебя, — сказала она и вышла.
Лили уставилась в пол. Кейт, конечно, была права. Она никогда не найдет более выгодной партии. Семья Дарлингтонов может восстановить Эшвуд в десять раз, и она может предоставить им наследников. Она случайно наткнулась на выдающуюся партию, и все же…
Она не могла представить себе жизнь с Мерриком, не тогда, когда она любила Тобина. Но разве она не могла полюбить Меррика? Ведь если она рискнет с Тобином, она потеряет так много.
Она потеряет все.
26 глава
26 глава
Предсказуемо, но тем не менее раздражающе, Черити не хотела сопровождать мистера Хауэлла, секретаря Тобина, и его жену в оперу. — Опера? — усмехнулась она. — Я не интересуюсь оперой.
Черити так редко бывала в обществе, что Тобин подумал, что ей может понравиться это развлечение. — Хауэллы хотели бы, чтобы ты присоединилась к ним, — сухо сказал он. Разве она не понимает, что он хочет, чтобы она пошла? Разве она не догадывается, почему? Разве она не может, хотя бы раз, исполнить его желание?
— Твоя опозоренная сестра, твой секретарь и его робкая жена. Смешно.
— Вопрос не обсуждается, — сурово сказал он, вызвав ее удивленный взгляд. Тобин сжал руки вместе. — Я понимаю твое несчастье, — сказал он. — Бог свидетель, я понимаю его лучше, чем кто-либо. Всю свою взрослую жизнь я старался загладить свою вину перед тобой. Но в этом одном я не могу тебе угодить, Черити.
Ее лицо вытянулось. Слезы навернулись на глаза. — Ты думаешь жениться на ней? — спросила она почти шепотом.
Волна паники пронеслась по телу Тобина. — Если она согласится выйти за меня, — признался он.