Лили не могла заставить себя говорить какое-то время. Ее голова была полна противоречивых, спутанных мыслей. "Это его план, не так ли? Он намерен увидеть, как нас разберут на части". Она начала расхаживать по комнате, ее разум бешено работал, пытаясь придумать что-нибудь, что они могли бы сделать. "Мы должны сделать все возможное, чтобы избежать этого", — сказала она мистеру Фишу. "У вас есть какие-нибудь идеи, как мы могли бы это сделать?"
"Несколько", — сказал он. "Во-первых, мы должны сохранить наличные деньги. Мы будем искать любой способ, которым мы могли бы получить прибыль, когда будем сеять наши зимние культуры. Но, леди Эшвуд, мы не можем сеять без крестьян".
"Возможно, мы могли бы снизить арендную плату, чтобы привлечь их", — предположила она. "Или продать вещи. Мебель. Все, что не является абсолютно необходимым".
"Я смею сказать, что потребуется больше, чем несколько предметов мебели, чтобы спасти поместье".
Было кое-что еще, что могло бы спасти их: пропавшие драгоценности, где бы они ни были, но никто не смог найти их за пятнадцать лет.
"У меня есть одно предложение", — сказал мистер Фиш, и, что удивительно, его щеки покраснели.
Лили остановилась и с любопытством посмотрела на него. "Какое предложение?"
"Вы могли бы активно искать мужа".
Брови Лили взлетели вверх.
"Мадам, простите меня", — быстро сказал он, — "но в первоначальном указе говорится, что любая наследница-женщина должна выйти замуж за титулованного мужчину или лишиться поместья и титула после своей смерти." При взгляде Лили, полном удивления, он объяснил: "Это был способ защиты собственности. Никакой… грубиян не мог соблазнить ее, чтобы войти во владение этим. Ваше поместье — ваше приданое. Вы просто выбираете титулованного мужчину, который не обременен долгами и имеет наличные деньги."
"Это не совсем тот способ, которым я собираюсь искать мужа, мистер Фиш. И я смею сказать, что это не так просто. Начнем с того, что после катастрофического поворота Киры здесь, я вряд ли пользуюсь большим спросом в обществе."
Мистер Фиш снова посмотрел на свои руки. Он снова прочистил горло. Его щеки сейчас были совсем темными. "Мадам, простите меня за прямолинейность, но я скорее думаю, что любой мужчина, сто́ящий соли, влюбится в вас, если ему хоть немного поощрять."
Лили моргнула.
"А дамы в Хэдли-Грин очень любят сватовство. В частности, леди Хорнкасл имеет связи в Лондоне. Я уверен, что она с большим удовольствием поможет вам." Он посмотрел вверх.
Лили уставилась на него. Мистер Фиш был действительно очень умным человеком. Он придумал способ убить двух зайцев одним выстрелом.
"По крайней мере, вы могли бы подумать об этом," — сказал он.
"Да," — сказала Лили, внимательно глядя на него. "Я подумаю об этом. Однако у меня есть другое предложение."
"О?" — спросил мистер Фиш, выглядя довольно обнадеженным.
"Мы находимся в ситуации, когда у нас заканчиваются деньги из-за него, не так ли?"
"Да, частично."
Лили слегка криво улыбнулась. "Тогда, если бы мы знали, что он намерен сделать, прежде чем он это сделает, мы могли бы предпринять шаги, чтобы предотвратить это."
Мистер Фиш выглядел смущенным. "Простите?"
"Подумайте об этом, мистер Фиш," — сказала она, приближаясь. "Если бы мы знали о его предложении семье Питерман до того, как он его сделал, мы могли бы предложить им что-то более привлекательное. Возможно, большую долю урожая, например." Лицо мистера Фиша, выражавшее удивление, постепенно сменилось снисходительной улыбкой. "Но, мадам… как мы могли узнать, что он намерен сделать, прежде чем он это сделает?"
Эта часть ее плана была немного сложной. Но Лили улыбнулась в ответ, как будто у нее все было продумано. "Так получилось, что в среду я ездила в деревню, и Луи — лакей, вы его знаете, не так ли?" Мистер Фиш кивнул.
"Луи сопровождал меня. Когда мы шли по лужайке, я заметила молодого человека, который показался мне странно знакомым. Я сказала об этом, и Луи сообщил мне, что этот молодой человек — брат Агаты." Ее улыбка стала шире. "Агата работает здесь горничной."
Мистер Фиш выглядел озадаченным. "И?"
"И," — сказала она, стараясь не казаться слишком уж нетерпеливой, — "брат Агаты служит лорду Эберлину, и его можно уговорить передавать нам информацию–"
"Леди Эшвуд!"
"Мы заплатим ему, конечно,".
Мистер Фиш вытаращил на нее глаза. "Мадам… вы предлагаете нам шпионить за лордом Эберлином?"
"Да!" — воскликнула Лили. "Именно это я и предлагаю! Мы должны что-то предпринять, пока он не разорил нас!"
"Но если вас поймают…"
"Если", — сказала Лили.
Мистер Фиш моргнул раз. А потом еще раз. "Я никак не могу это рекомендовать", — строго сказал он, качая головой и выглядя совершенно потрясенным.
Лили пожала плечами. "К сожалению… может быть уже слишком поздно". Она виновато улыбнулась. "Я, возможно, предложила Луи…"
"Ах, ради всего святого", — пробормотал мистер Фиш и, в беспрецедентном нарушении приличий, рухнул на стул.
"Ну, ну, мистер Фиш. Все не так уж ужасно, как вам кажется", — заверила Лили, садясь напротив него, чтобы рассказать ему, что она сделала.