» Детективы » » Читать онлайн
Страница 2 из 91 Настройки

«Она что, экономка?» — спросила Мелисса, наливая себе по бокалам охлажденного розового вина и отправляясь на поиски места, где можно было бы сесть.

«Возможно. Никогда раньше ее не видела. Я узнаю только его». Ирис кивнула в сторону мужчины в безупречно скроенных брюках и рубашке с монограммой, который объяснял полной, вспотевшей женщине и ее высокому худому мужу особенности предлагаемых блюд. «Ален Гебрек, незаменимый помощник Филиппа».

В ее голосе чувствовалась какая-то резкость, от которой Мелисса подняла бровь. Она взглянула на мужчину; он был худощавого телосложения и среднего роста, и она предположила, что ему около сорока пяти лет, хотя свежий цвет лица и прядь каштановых волос, падающая на лоб, придавали ему мальчишеский вид.

«Он тебе не нравится?» — спросила она. — «Он выглядит довольно приятным».

Айрис пожала плечами, с отвращением отодвинув кусочекмясной нарезки к краю тарелки. «Я же женщине сказала, что не ем мясо», — язвительно пробормотала она. — «Можно и самой с собой поговорить».

«Это совсем немного, должно быть, попало случайно. Скажите, что у вас против Алена Гебрека?»

Ирис пренебрежительно махнула вилкой. «Ничего особенного. Он достаточно хорошо справляется со своей работой. Филипп его очень ценит».

«Ах!» — Мелисса сделала глоток вина и поставила бокал. Они устроились в тени брезентового зонта на одном из многочисленных сидений, расставленных по краю бассейна. За ними простиралась лужайка, а за ней — фруктовый сад, где груши и яблони склонялись под тяжестью созревающих плодов. Айрис, забыв о своем раздражении, огляделась вокруг с довольным вздохом.

«Прекрасное место, не правда ли?»

«Безусловно, это так».

«Ты произвела фурор у Филиппа, так хорошо говоря на этом языке. Это верный способ ему угодить. Я стараюсь, но знаю, что мой акцент его раздражает». Ирис глубоко вздохнула; было очевидно, что она считала одобрение Филиппа Бонара чем-то желанным и ценным.

«Он один из тех французов, которые возводят свой родной язык в ранг священной коровы?» — спросила Мелисса.

Ирис слегка неодобрительно покачала головой. «Он глубоко любит этот язык и уважает его, и считает своей миссией вдохновлять других на подобные чувства», — произнесла она. Эта фраза показалась ей необычайно длинной и формальной, мгновенно узнаваемой как цитата из глянцевой брошюры, выпущенной недавно созданным Центром изучения языка Севеноль, владельцем которого был их хозяин.

Губы Мелиссы дрогнули. «Полагаю, он считает, что это выражение никогда не должно быть осквернено вторжением иностранных выражений вроде „грязные выходные“, например?» — пробормотала она.

Айрис это совсем не позабавило. «Не смейся. Для него это очень много значит».

«О, не волнуйтесь, я не буду издеваться над ним, но извините, если я не смогу воспринимать его так же серьезно, как он сам себя воспринимает». Или как, кажется, воспринимаете вы, мысленно добавила она.

Айрис фыркнула и выглядела обиженной. Легкая прохлада в воздухе сменилась ощущением, когда к ней подошел добродушный на вид мужчина лет пятидесяти.

«Позвольте представиться? Джек Хаммонд». Его улыбка была адресована главным образом Айрис. «Я записался на ваш курс рисования, мисс Эш».

Айрис прищурилась, глядя на него снизу вверх, и прикрыла глаза тонкой смуглой рукой. «Как дела?» — спросила она.

«Я ждал этого несколько недель. Мне так приятно познакомиться с вами… и с вами тоже, миссис Крейг», — поспешно добавил он.

«Спасибо», — сказала Мелисса, а Айрис в ответ лишь коротко кивнула в знак благодарности.

«Можно вам тарелки? Может, угостим десертом?»

«Какой приятный мужчина!» — сказала Мелисса, когда он отправился по своему поручению.

Ирис, все еще прикрывая глаза рукой и осматривая залитый солнцем сад, похоже, ничего не слышала. «Интересно, куда делся Филипп. Он должен был выступить с небольшой речью», — пробормотала она.

«Он, наверное, ждёт, пока мы все закончим объедаться», — сказала Мелисса. «Вот идёт наш официант», — добавила она, когда Джек вернулся с мисками охлаждённых фруктов в белом вине. «Большое спасибо. Почему бы вам не присоединиться к нам?»

'Спасибо.'

Он нашел свободный стул и придвинул его. Мелисса с одобрением наблюдала, как он устроился. Было очевидно, что он много времени проводит на свежем воздухе, так как его лицо, шея и руки были сильно загорелыми, а светло-каштановые волосы выглядели выбеленными. Его глаза были голубыми и ясными, и в нем чувствовалась открытость, которая ей понравилась. Человек, на которого можно положиться в кризисной ситуации, подумала она.

«Отличная идея — пригласить всех участников на встречу перед началом курсов», — прокомментировал он. «Должен сказать, это очень красивое место. Должно стать источником вдохновения, не правда ли?»

«Надеюсь, что так», — сказала Айрис.