— Они разведали в отвесной стене серпантин. Возможно, там удастся пройти даже с собачьими упряжками.
Посреди скал что-то двигалось… Вангер. Всего лишь чёрная точка на заснеженном склоне. Потом я увидел путь. Серой лентой он врезался в массив и змеёй поднимался через всю скальную стену. Причуда природы — уж точно не дело человеческих рук.
— Вангер считает, до плато три километра, — проговорил Хансен, задыхаясь от волнения. — Что скажешь?
Я прикинул.
— Подъём примерно двенадцать процентов.
Хансен ухмыльнулся.
— Рискованно, но возможно.
— Для собак это будет тяжёлое испытание, — сказал я, остужая его восторг.
С другой стороны, выбора у нас не оставалось, если мы не хотели застрять в этой бухте навсегда — или, по крайней мере, до тех пор, пока полностью не иссякнут припасы.
— Предлагаю сегодня отдохнуть, а завтра рискнуть.
Хансен кивнул.
Позже мы обсудили наш план с Марит и мужчинами. Возражать никто не стал. Поэтому мы рано легли, чтобы как следует отдохнуть перед завтрашним днём.
Однако ночь пошла совсем не так, как мы надеялись. В час пополуночи Гарпуна начали сотрясать сильные приступы лихорадки.
— Голова такая тяжёлая, — простонал он по-норвежски и снова закрыл глаза.
Я укутал его тёплыми одеялами, дал поесть и попить, но каюр кашлял так сильно, что почти всё вырвал обратно. Состояние Гарпуна мне не нравилось.
Я осмотрел его, насколько мог, но не знал, что предпринять дальше: у меня не было ни нужных инструментов, ни лекарств. Помимо недоедания и цинги, Гарпун теперь, похоже, страдал ещё и сердечными и лёгочными недугами.
Я размешал ему в чае две таблетки морфия; большего здесь, среди льдов, сделать для него не мог. Около трёх часов утра он наконец уснул.
Я ещё какое-то время сидел возле него, вытирал ему лоб, пытался отогнать кошмары и лихорадочные видения, а примерно через час тоже заснул.
На следующее утро Гарпун был мёртв.
Примечания переводчика:
Хорнсунн — фьорд на Шпицбергене; название сохранено в русской передаче.
Фирн — плотный зернистый снег, переходная стадия между снегом и ледниковым льдом.
Гренландские тюлени — перевод немецкого Sattelrobben, буквально «седельные тюлени».
Моржовая бухта — авторское название места, данное рассказчиком в дневнике.
Скотт и Амундсен — полярные исследователи; упоминание подчёркивает исторический фон экспедиции.
Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»
ГЛАВА 16
Я обнаружил тело Гарпуна лишь тогда, когда, одуревший, действуя уже чисто машинально, хотел откинуть его одеяло и нащупать пульс. Но в этом больше не было нужды.
Глаза и рот Гарпуна были открыты. Тело успело остыть несколько часов назад; лицо покрывала страшная восковая бледность. Кроме того, по запаху я понял, что у него опорожнился кишечник.
Я стоял на коленях рядом с мертвецом, смотрел на него, и во мне поднималась чудовищная паника. Норвежец лежал прямо возле меня, обессиленный, на спине, и задохнулся в спальном мешке собственной рвотой.
Если бы вчера вечером я не заставил Гарпуна есть, он был бы сейчас жив.
Только об этом я и мог думать. Я не сумел уберечь от смерти даже своих людей. Злясь на самого себя, я кусал губы, но слёз сдержать не мог. Снова и снова я твердил себе, что Гарпун мог остаться в живых, что это моя вина, — пока меня не начало мутить.
Мне был необходим свежий воздух. Я бросился наружу и побежал к берегу, где провалился в снег и закрыл лицо руками.
Я представлял, как Гарпун поправился бы, если бы я только дал ему спать. Погода улучшилась бы; мы вшестером поднялись бы на плато и вернулись к морю, откуда двинулись бы дальше на север.
Гарпун был нужен мне как каюр. Кто теперь станет понукать Самсона, ухаживать за остальными хаски, удерживать упряжку?
Я потерпел страшное поражение.
Не знаю, сколько я просидел снаружи, не чувствуя ни ветра, ни холода, выплакивая душу, пока наконец не рухнул лицом в снег. Марит нашла меня и, сильно переохлаждённого, привела обратно в палатку, где Хансен заварил мне чашку чая.
Внутри подавленность мужчин ощущалась почти физически.
— Похороним его на берегу фьорда, — предложил Кристиансон.
Так и не поев горячего, невыспавшиеся, раздавленные случившимся, мы вышли наружу и пошли вдоль берега, пока не нашли место с твёрдой землёй под ногами. Примерно в двадцати метрах от воды мы вырыли могилу — неглубокую: почва промёрзла насквозь.
Гарпуна мы похоронили с его топором, к которому всё ещё прилипла кровь тюленей и собак, и с револьвером в кожаном чехле, которым норвежец так гордился. Сверху сложили холм из камней, добела вымытых морской пеной.
Хансен сколотил простой крест из двух досок, снятых с одних саней. На перекладине я вырезал сегодняшнюю дату — 17 августа 1911 года, ниже — имя Гарпуна. И тут мне пришло в голову, что настоящего его имени я даже не знал.