— Если набросок Нансена верен, мы скоро должны выйти к фьорду, который далеко вдаётся в сушу на восток.
Марит кивнула.
— Хорнсунн.
— Вот бы ещё погода наладилась.
Я кивнул. В конце концов, буря не могла длиться вечно.
Несколько часов спустя, когда из спальных мешков мужчин уже доносился громкий храп, я при тёплом свете керосиновой лампы, прикрученной до малого огня, записывал в дневник последние события. Не длинные фразы — только мысли, ключевые слова, короткие заметки; к ним я добавил несколько стихотворных строк и по памяти набросал снежную сову.
Когда я погасил лампу и завязал глаза шарфом, то вздохнул с облегчением. Темнота была благодатью. Веки горели огнём; наконец мои глаза могли отдохнуть от почти невыносимого, режущего света. Я забрался поглубже в спальный мешок и слушал бурю, которая неистовствовала снаружи.
Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»
ГЛАВА 13
На следующее утро я впервые взглянул на часы в девять. В недоумении выбрался из спального мешка. Остальные спали крепким сном, хотя буря выла вокруг палатки. Обессиленный, я снова опустился назад. Едва успев подумать, как можно спать так долго, я опять закрыл глаза.
В конце концов меня растормошил Кристиансон. Я резко подскочил. Было одиннадцать.
На меня смотрели пять испуганных лиц. Даже Марит выглядела встревоженной, и это беспокоило меня сильнее всего. Она и мужчины сидели неподвижно; только молодой швед, разбудивший меня, перебирал свой талисман — китовые косточки на цепочке, которую носил на шее.
— Что?..
Я осёкся. Ветер свистел вокруг палатки, рвал брезент. И тут я понял, что случилось: буря перешла в ураган. Сугробы вокруг палатки уже поднялись по пояс. Выход и сани приходилось буквально откапывать.
— Я выйду, — сказал Гарпун.
И добровольно покинул наше убежище.
Вскоре мы последовали за ним. Осматривая ездовых собак, мы обнаружили, что две отказываются от еды, а у нескольких — глисты. Сразу после этого раздались три выстрела. Я бросился к привязанным животным.
Три хаски неподвижно лежали на снегу. Гарпун как раз убирал револьвер. Прежде чем я успел что-либо сказать, он пнул сапогом одну из мёртвых собак.
— Полтела в чесотке. Только мешали бы.
Я стоял как вкопанный, лишившись дара речи. Как мог этот человек так обходиться с собственными собаками? Не сказав больше ни слова, он выхватил охотничий нож и принялся разделывать животных. Парящие внутренности вываливались из распоротых животов и скользили по снегу.
Это зрелище напомнило мне кровавую бойню с забитым тюленем. Что Гарпун опять натворил! Неужели этот варвар не мог хотя бы один день продержать свой нож в ножнах?
— Хорошее мясо оставим, требуху раздадим остальным собакам.
Гарпун вытер нож о штаны.
Меня мутило. Я с отвращением отвернулся. По лицу Марит я понял, что на этот раз и её это немного задело.
— Такого больше не должно повториться, — сказала она. — Мы не можем потерять ещё одно животное.
Впрочем, я не знал, говорила ли она это по убеждению или лишь затем, чтобы успокоить меня.
В час дня, несмотря на бурю, мы снова двинулись по однообразной местности. Как и предсказывал Хансен, вскоре мы достигли устья фьорда Хорнсунн. Оттуда путь пошёл вдоль берега в глубь суши.
Мою надежду на то, что во фьорде погода улучшится, развеяли страшные ветры. Через пять часов и восемнадцать пройденных километров мы были окончательно измотаны.
Не знаю, откуда взялись силы поставить палатку: на это ушёл последний запас. Впрочем, не мне одному приходилось тяжело. Гарпун харкал кровью. Остальные этого не заметили, но от меня не укрылся красный след его кашля. К тому же нос у него побелел — первый признак серьёзного обморожения.
Если этот безумец обращается с собственной жизнью так же небрежно, как с жизнью своих собак, нас ждут мрачные времена.
Я отправил его в палатку первым и велел растирать нос, чтобы к нему вернулась кровь. Кроме того, на щеках у Гарпуна виднелись бледные пятна обморожения, которые не так-то легко должны были исчезнуть.
После ужина я осмотрел его распухшие ступни; они явно указывали на цингу.
— Ты плевался кровью, — сказал я.
В палатке стало тихо. Я повторил свои слова, но каюр только отмахнулся. Его упрямое пренебрежение доводило меня до бешенства. Наконец я подполз к нему.
— Открой рот!
Не дожидаясь ответа, я силой схватил его за челюсть. В лицо ударил запах спиртного. Слизистые и дёсны Гарпуна выглядели ужасно. Значит, подозрение, возникшее у меня ещё на борту судна, было верным.
— Признаки цинги!
— Отстань. Со мной всё в порядке.
На меня снова устремился ледяной взгляд норвежца, от которого по спине пробежал холодок, — тот самый, что когда-то на борту «Скагеррака». Но что я мог сделать?