» Фанфик » » Читать онлайн
Страница 263 из 775 Настройки

— Слово «Шармбатон» имеет прямой перевод с французского, и не всякий может понять его смысл с первого раза, — повествовал он, когда они поднялись по тропинке на холм и оказались во внутреннем дворике. — Значение слова «шарм» известно как «очарование», «чаровать». «Батон» — это не только французское название булки, но и «посох», «палка». Таким образом, хоть я и не силен во французском, можно составить простой перевод. Чарование палочки. Со смыслом французского понятия красоты и волшебства. О том говорит и герб Шармбатона — две скрещенные палочки, из которых сыплются искры, — он махнул рукой на одну из башенок, где трепыхалось расшитое полотно. — Замок отстроен в готическом стиле, который получил широкое распространение в те века…

Хогвартс был прекрасен и невероятно хорошо вписывался в пейзажи шотландских гор. Та твердыня, казалось, возникла вместе с землями Туманного Альбиона и простояла там века. Шармбатон выглядел по–иному: не только готика сказалась на общих ощущениях этого места, хотя чарующее мерцанием стекло витражей и одухотворенные статуи в нишах каменных стен уже не походили на творения рук маглов; образ мыслей французских магов тоже дал свое этой земле и замку, так что магия ощущалась по–другому. Во всем чувствовался налет изыска и легкости французского стиля.

Не смотря на то, что на дворе стояло лето, из дверей школы то и дело выбегали студенты, в основном, девушки. Насколько Гарри сумел рассмотреть, они занимались общественно–полезными работами или просто сидели у фонтана с книгами в чудных переплетах. На них все глазели, с удивлением, непониманием. Группа девушек–старшекурсниц выпорхнула из дверей и остановилась посреди двора. Шелковые платья одного цвета могли претендовать на школьную форму.

— Я думал, здесь летом каникулы, — удивился Невилл, а Руди даже приблизился к брату и взял его за руку.

— Это похоже на летний лагерь, как в магловских школах, — прошептала Гермиона, почему–то неодобрительно их разглядывая.

— Фи! — послышалось за их спинами, и компания обернулась. — Qui êtes–vous? Que faites–vous ici? (Кто вы? Что вы здесь делаете?)

— Э–э… — протянул Драко, таращась на девушку. Все знание французского вдруг улетучилось, а внимания они привлекали все больше, так как студенты подходили к ним со всех сторон. Гарри пришлось пнуть его под колено, чтобы он отмер. — Рад знакомству.

— А… — разочарованно протянула Флер Делакур и испустила смешок, обернувшись к подружкам. — C’est les britanniques (Это британцы)…

— Это… кхм… — закашлялся Драко. — Это же Флер?

— Je m’appelle Bill, — вдруг молвил Билл со сбивчивым акцентом и вышел вперед, без стеснения взяв руку девушки и запечатлев на ней поцелуй. Девушки, до этого снисходительно разглядывающие Гарри и Драко, перевели заинтересованные взгляды на него.

— Билль, — повторила Флер и улыбнулась.

А посмотреть действительно было на что, потому как Билл ради такого дня оделся в лучший свой костюм, зачесал рыжие волосы назад и снял серьгу в виде волчьего клыка. Гарри, про себя улыбаясь, отвел Джинни в сторону к фонтану и предложил друзьям осмотреть эту достопримечательность школы, чтобы оставить Билла с Флер наедине.

— Je m’appelle Fleur Delacour… — услышали они уже за спинами кокетливый

щебет.

Флер своего не упустит.

— Красиво, — Гермиона еще раз осмотрела двор и возвышающиеся над ним башни замка. — Кажется, это директор? — В витражном, арочном окне Гермиона увидела темную фигуру великанши.

— Это мадам Максим, — пояснил Гарри. — Она является директором школы и, естественно, осведомлена о нашем приезде, однако так любоваться ею не стоит. У нее хорошие связи с Николасом Фламелем, как и у любого директора Шармбатона, а сам Фламель является чем–то вроде достояния и гордости академии. Его не раз приглашали быть директором в ней, но он предпочитает вольную жизнь.

— Хэй, Поттер, — ткнул его в ребра Драко, пока остальные восторженно касались воды фонтана. — Билл знает французский?

— Он же не просто так переводится в местный филиал, — шепнул в ответ Гарри и сердито потер бок. — Встреча с Флер — случайность, но почему бы и нет?

— Инвестиции в будущее…

— Именно.

— Что ж, — Драко улыбался во весь рот. — Оставим их наедине и поспешим с осмотром достопримечательностей Академии Волшебства…

— Не стоит, Драко, — позвал их Билл и подвел к ним за ручку снисходительно улыбающуюся Флер. За ними передвинулась и стайка хихикающих девчонок, но Флер явно являлась авторитетом в своей Академии, поэтому вопросов к ним больше ни у кого не возникало. — Флер согласилась показать нам местность и рассказать историю академии.

— Мы не поймем по–французски, — менторским тоном заявила Гермиона, уже сжимая в руках какую–то книжку.

— Я буду переводить, — пояснил Билл и взглядом указал положить книгу на место.

— Идемте?

— Оперативно он, — шепнул Драко, когда их повели всей толпой в ворота школы. — Как думаешь, может, мне взять с него пример, а?