» Попаданцы » » Читать онлайн
Страница 21 из 32 Настройки

Я умерла и очнулась в другом мире, в теле юной служанки, прибывшей в замок могущественного Лорда, на свадьбу своей госпожи. Но в самый разгар церемонии древняя магия дает сбой. И вот я, безродная служанка, случайно становлюсь женой дракона вместо своей госпожи. Он меня презирает и ищет способ избавиться. А я пытаюсь выжить в чужом мире и скрыть главную тайну: та ночь, которую мы оба не помним, принесла не только позор, но и новую жизнь.

12

Я чувствовала, как за мной следуют два хищника, ступая по моему новому чистому полу. Звук их шагов был разным — Дарек шел почти бесшумно, Клин же не скрывал своего присутствия — его тяжелые сапоги гулко отдавались в коридоре, словно он намеренно заявлял о своем праве находиться здесь.

Мрак, предательская душа, трусил где-то между ними, виляя хвостом и явно не понимая, чью сторону выбрать. Время от времени он подбегал то к одному, то к другому, принюхивался и снова занимал нейтральную позицию. Дипломат, чёрт возьми!

На кухне я демонстративно поставила букет в глиняный кувшин с водой прямо в центр стола. Простое, но смелое заявление: этот гость и его подарок здесь приняты. Дарек, вошедший следом, бросил на них испепеляющий взгляд, словно васильки и ромашки оскорбили лично его.

— Прошу к столу, — сказала я, расставляя три миски с дымящимся ароматным супом и тарелку с запеченной курицей, кожица которой соблазнительно поблескивала в свете очага.

Они сели. Друг напротив друга, как полководцы перед переговорами о перемирии, в которое не верит ни одна из сторон. Напряжение за столом можно было резать ножом. Воздух буквально гудел от невысказанных угроз и взаимных претензий. Мрак улегся точно между ними, положив свою огромную голову на лапы и с надеждой глядя то на одного, то на другого — в надежде, что хоть кто-то из враждующих драконов поделится косточкой.

Первые несколько минут они ели молча, и эта зловещая тишина давила сильнее любых криков. Клин ел с неприкрытым аппетитом, не стесняясь громко хвалить бульон и причмокивать от удовольствия, но делал это, глядя исключительно на меня, словно второго дракона за столом вовсе не существовало.

— Хороший суп, леди, — сказал он, ухмыляясь и поднимая ложку. — Настоящий, домашний. Чувствуется, что готовила женщина с душой. Не то что та безвкусная водичка с травками, которой в замках потчуют гостей из вежливости.

Дарек замер с куском хлеба в руке.

— Если тебе не нравится еда в замках, тебе не стоит туда стремиться, — ледяным тоном отчеканил он, даже не подняв глаз на соперника.

Клин лишь шире усмехнулся и нарочито громко прихлебнул суп. — А я и не стремлюсь, лорд. Мне и в лесу неплохо живётся. Воздух свежее, никто не стоит над душой со своими правилами и протоколами. И главное — не приходится никого называть «милорд» через силу.

Они снова замолчали, сверля друг друга взглядами. Я решила вмешаться, пока они не превратили мою кухню в поле боя.

— Милорд, — обратилась я к Дареку самым вежливым тоном. — Позвольте ещё раз поблагодарить вас за ремонт. Особенно за насос. Это действительно очень облегчит мне жизнь. Теперь мне не придётся таскать воду вёдрами из колодца.

— Это была моя обязанность, — сухо ответил он, но я заметила, как он слегка выпрямился от похвалы. — Леди, носящая имя Райвен, не должна заниматься чёрной работой.

— Обязанность, которую ты не спешил выполнять, — пробормотал Клин себе под нос, но достаточно громко, чтобы все услышали. Он неторопливо откусил кусок хлеба и стал жевать с самым невинным видом.

Дарек сжал вилку в руке так, что костяшки пальцев побелели. — Я не потерплю оскорблений за своим столом.

— Так это же стол леди, — с невинным видом парировал Клин, указывая ложкой на меня. — Я ее гость, приглашенный по всем правилам гостеприимства. И, кажется, хозяйка дома не жалуется на мои манеры. Верно, леди?

Все взгляды устремились на меня. Я почувствовала себя судьёй на дуэли, которого просят определить правила боя.

— Я была бы признательна, — медленно произнесла я, многозначительно глядя на каждого из них, — если бы мои гости вели себя как цивилизованные люди, а не как два боевых петуха на ринге. За моим столом.

Остаток ужина прошел в относительном спокойствии, нарушаемом лишь стуком ложек о керамику и треском дров в очаге. Когда с едой было покончено, Клин поднялся первым, отодвинув тяжелый стул.

— Спасибо за ужин, леди. Было вкусно, — он кивнул в сторону пустых тарелок. — Не припомню, когда ел что-то более вкусное. Значит, завтра утром я займусь разметкой сада. Буду к первому солнцу, как и договаривались.

Он кивнул мне, словно скрепляя договор, и, бросив на Дарека последний насмешливый взгляд, неторопливо вышел из дома. Входная дверь мягко хлопнула за ним и я осталась наедине с бывшим мужем.

Дарек молчал, неподвижно, как статуя, сидя и глядя на танцующие языки пламени в очаге. Отблески огня играли на его резких чертах, превращая лицо в маску из света и тени. Я начала убирать со стола, позвякивая тарелками чуть громче, чем нужно, давая понять, что вечер окончен и пора расходиться по комнатам.