Она пристально смотрит на меня, а затем медленно кивает.
— Миссис Уоллес ошибается. Ты — не та Катриона, которую мы знали.
— Не уверена, что кто-то вообще знал настоящую Катриону, — бормочу я. — Но да, я не она. А теперь нам нужно найти способ вернуться в город, чтобы я могла рассказать доктору Грею и детективу МакКриди, что здесь творится.
— А что здесь творится?
Я медлю. Черт, я опять наступаю на мину. Но судя по её лицу, Алиса не даст мне увильнуть от ответа. Я объясняю наши догадки: девушек собирались отправить куда-то для торговли живым товаром. Я намекаю, что её брат мог и не знать всей правды, и на этот раз она, к счастью, не улавливает ложь в моем голосе.
— В карете была еще одна девушка, — говорит Алиса. — Её привезли к остальным. Я подслушала это и подумала: странно, что их всех забирают в одно место. Вот почему я поехала за ними. — Она замолкает. — Простите, если я навлекла еще больше бед.
Я подавляю желание обнять её. Вместо этого лишь улыбаюсь и говорю:
— У меня есть привычка навлекать беды всякий раз, когда я пытаюсь сделать доброе дело, но это меня еще никогда не останавливало. Мы обе целы. Мэй тоже должна быть в порядке, но нам стоит задержаться еще ненадолго, чтобы убедиться, что её не поймали.
Алиса кивает, и мы осторожно пробираемся между складов, пока не оказываемся достаточно близко, чтобы услышать, как охранники зовут кучера.
— Хорошо, — шепчу я. — Её не вернули.
— Но там та, другая девушка, — говорит Алиса. — Которая приехала в карете вместе со мной.
Я колеблюсь.
— Думаю, сейчас нам лучше оставить её, — произносит Алиса. — Спасать её — слишком большой риск.
— К сожалению, да. Но раз она там одна, не думаю, что ей грозит немедленная опасность. Им сначала захочется найти остальных.
И едва я это произношу, как снова раздается звук, заставляющий меня вскинуть голову. Цокот копыт и грохот колес по камню. Мужчина в карете, должно быть, нашел кого-то другого на место кучера. Впрочем, нельзя утверждать наверняка. Это может быть другой экипаж с новой партией молодых женщин.
— Пойду посмотрю, что там, — говорю я. — Я быстро.
Алиса хватает меня за спинку корсажа. Она не произносит ни слова. В этом нет нужды.
Я вздыхаю.
— Ладно. Не отставай.
Мы продолжаем путь легким бегом — обе теперь в одних чулках.
На бегу я осознаю, что колеса звучат иначе, чем у кареты. Более скрипуче и грубо. К тому же шум становится громче, а не затихает. К первому экипажу присоединяется второй.
Добравшись до края складов, я выглядываю наружу и вижу старую лошадь, тянущую расшатанную открытую повозку.
Просто кто-то заехал в доки забрать или оставить припасы. Я уже собираюсь сказать это Алисе, когда к телеге подходят двое мужчин. Те самые двое, что нас охраняли.
— Что тут происходит? — громким шепотом спрашивает возница. Он кивает подбородком в сторону кареты. — Господин решил поразвлечься с девчонками?
Тот из охранников, что повыше, качает головой:
— Ждет своего кучера, который погнался за маленькой замарашкой. Он решил, что она из Абернати-холла, а по-моему, просто за карету прицепилась.
Возница хмыкает:
— Не моё дело. Я только доставил этого типа.
Охранники, хмурясь, заглядывают в повозку.
— Парни велели тащить его прямо на корабль. Еще просили передать, что пора грузить девчонок. Скоро сами здесь будут.
Охранники переглядываются.
Возница разводит руками:
— Я только гонец.
— Не в этом дело, — говорит высокий охранник. — Видишь ли…
— Девчонки сбежали, — вставляет второй. — Все, кроме последней.
— Чего? — возница аж поперхнулся.
— Нашей вины нет. Я говорил, что в потолке есть люк, но никто не думал, что девки смогут его найти.
Водила качает головой:
— Забирайте этого типа и тащите на лодку. Парни сами разберутся, что делать с остальным.
Охранники подходят к задней части телеги. Они вытаскивают предмет, по форме напоминающий тело, завернутое в попону. Одна рука безвольно вываливается наружу, и я различаю коричневую кожу на фоне белого рукава рубашки. Моё сердце замирает.
— Он мертв? — спрашивает один из стражников.
— Конечно, нет, — огрызается возница. — Мы на такое не подписывались. Живо на корабль его.
Мужчины с трудом тащат тело; тот, что поменьше, не удерживает свой край. Одеяло соскальзывает ровно настолько, чтобы я могла разглядеть лицо человека без сознания. Сомнений нет.
— Это что, доктор Грей? — шепчет Алиса.
Глава 10
Двое охранников тащат бесчувственное тело Грея на лодку. Это то самое судно у здания, где нас держали в плену. Я еще гадала, не на него ли нас собираются погрузить. Тогда я уже набросала в уме план побега, так что кораблем интересовалась лишь праздного любопытства ради.