» Любовные романы » Любовная фантастика » » Читать онлайн
Страница 1 из 37 Настройки

Коктейли и хлороформ (СИ)

( Раскол во времени - 2 ) КеллиАрмстронг

Для современного детектива Мэллори Аткинсон жизнь в теле викторианской горничной превратилась в бесконечную полосу препятствий. Её нынешняя цель — расположить к себе подозрительную младшую горничную Алису. План Мэллори прост: научить девчонку делать коктейли Молотова — исключительно в рамках вполне легитимного научного эксперимента, а вовсе не ради отчаянной попытки привлечь её внимание.

Однако не успевает начаться урок, как Алиса получает письмо и под покровом ночи сбегает из дома. Обеспокоенная её безопасностью и, разумеется, из профессионального любопытства, Мэллори пускается следом. Она находит Алису в обычном, на первый взгляд, танцевальном зале, где молодежь флиртует и кружится в нарядных платьях и щегольских сюртуках.

Но всё здесь не то, чем кажется, и простая «наружка» оборачивается полномасштабной шпионской миссией, в которой напарником Мэллори становится её босс, доктор Дункан Грей. И до того, как этот вечер закончится, те самые коктейли Молотова наверняка пойдут в ход.

Келли Армстронг

Коктейли и Хролоформ

 

 

Название: Cocktails & Chloroform / Коктейли и Хлороформ

Автор: Келли Армстронг / Kelley Armstrong

Серии: Раскол во времени #2,5 / A Rip Through Time #2,5

Перевод: nasya29

Редактор: nasya29

 

 

 

Глава 1

Заходят как-то в бар викторианская вдова, канадский детектив и двенадцатилетняя карманница… Уверена, где-то здесь зарыта шутка, но когда мы переступаем порог, никому не смешно. Шумный паб мгновенно замолкает, и все посетители-мужчины оборачиваются, чтобы поглазеть на нас.

В основном они пялятся на Айлу, вышеупомянутую Вдову, возможно, потому что она выше большинства присутствующих мужчин, но скорее потому, что она явно благородная дама: в лилово-сером платье, шелковых перчатках и ботинках, которые на девяносто пять процентов свободны от конского навоза.

Пара завсегдатаев масляно зырят на меня, но я научилась не принимать это на свой счет. Все дело в теле, в котором я нахожусь — пышногрудая девятнадцатилетняя горничная с белокурыми кудрями и положенными по штату огромными голубыми глазами. В реальной жизни я — тридцатиоднолетний коп, который куда меньше смахивает на викторианскую доярку.

Три месяца назад на меня напали в эдинбургском переулке — ровно в то же время, когда напали на Катриону Митчелл, только ровно сто пятьдесят лет назад. Итог? Обмен телами сквозь время.

Надеюсь, Катриона сейчас не в моем теле. Бедное невинное дитя просто с ума сойдет, потерявшись в чужом мире.

Ага, как же. Я почти уверена, что Катриона Митчелл находится где-то в районе спектра социопатии, и именно поэтому я надеюсь, что она и близко не подошла к моему настоящему телу.

Третий участник нашей «образовательной экскурсии» — бывшая карманница, а ныне горничная Алиса. Она прижимается к Айле и шепчет:

— Вы уверены, мэм, что это хорошая затея?

— Нет, — отвечает Айла. — Я совершенно уверена, что это очень плохая затея. — Она понижает голос до театрального шепота: — Именно поэтому мы это и делаем. Кое-кто у нас очень любит плохие идеи.

Айла косится на меня.

— Я? — говорю я.

— Это была твоя идея.

— Моей идеей был урок химии. А идея покупать алкоголь лично — нет.

— Это плохая затея ради благого дела, — шепчет Айла Алисе.

— Ради науки, — вставляю я.

— Ради науки, — эхом отзывается Айла.

Алиса бросает на меня настороженный взгляд. В отличие от Айлы, Алиса не знает, кто я на самом деле. Она приняла версию, что удар по голове изменил характер Катрионы, но все еще относится ко мне с опаской, особенно когда я рядом с Айлой, на случай, если ее коллега-горничная что-то замышляет. Алисе досталось больше всех от «темной стороны» Катрионы, и пройдет не один месяц, прежде чем она поверит, что ее сестра-мучительница по службе действительно исчезла.

— Если вы уверены, мэм, — говорит она Айле.

— Уверена.

Алиса кивает.

— Я не скажу об этом доктору Грею.

— О, мой брат об этом узнает. Я сама ему скажу… как только станет слишком поздно, и он не сможет нам помешать.

Айла продолжает путь через паб. Мы все еще в Новом городе, а значит, в респектабельной части Эдинбурга. Честно говоря, в Старом городе было бы проще. Там я могу зайти в любой паб, и никто глазом не моргнет. Но женщины Нового города — истинные леди, а истинные леди не заходят в питейные заведения даже в сопровождении прислуги.

Айла не крадется и не пытается проскользнуть мимо хорошо одетых мужчин. Она шагает твердо, высоко подняв подбородок. Видимые знаки вдовства помогают, давая ей определенную свободу, пусть даже в свои тридцать три она еще сравнительно молодая женщина.