Они жили в стране, известной как Азир, и, конечно же, в ее пределах не было ни Вэньчжоу, ни самого Китая, поэтому Линь Цзе пришлось выдумать историю о том, как книга пришла в их мир, телепортировавшись из давно забытого прошлого.
Глава 5. Линь Цзе – путешественник между мирами
Да, Линь Цзе был путешественником между мирами и переселился с Земли в страну, носившую гордое название Азир.
В огромной Вселенной было бесчисленное множество других путешественников, бороздивших миры. Но Линь Цзе отличался от всех остальных странников во времени и пространстве: его переселение было в определенной степени добровольным.
Все началось с его увлечений.
Ни для кого не секрет, что молодежь в наши дни весьма… причудлива. Куда ни глянь – у одного ОКР, у другого клаустрофобия, третий страдает от потребности читать каждую строчку этикетки на бутылке шампуня…
Линь Цзе был заядлым коллекционером книг и мечтал собрать все книги мира в единую библиотеку. И неважно, сможет ли он прочесть их, – мысли о том, что все книги мира будут аккуратно расставлены по полкам, а его пальцы нежно заскользят по шершавым корешкам, хватило, чтобы он отправился в путь… Разумеется, он не мог отказаться от своей мечты. Но… Только в Китае каждые шесть месяцев печаталось свыше девяноста тысяч новинок. Если предположить, что каждое издание стоит сорок пять юаней, ему потребовалось бы четыре миллиона, чтобы выкупить все книги Поднебесной. Собрать все книги Китая, не говоря уже обо всех книгах мира, просто не представлялось возможным.
И это лишь одна сторона проблемы – денежная.
Были и другие препятствия: например, раздобыть книги, которые перестали печатать или запретили, – это задачка со звездочкой. Чтобы найти их и пополнить коллекцию, потребовались бы титанические усилия и много, очень много времени…
Иными словами, библиотека мира была не более чем мечтой Линь Цзе, которой не суждено стать реальностью.
Но все изменилось в один прекрасный день, когда Линь Цзе случайно обнаружил короткий путь – ритуал, который мог претворить в жизнь любое желание, пока он платил определенную цену. Поначалу Линь Цзе скептически отнесся к подобного рода действу, но все же из любопытства провел ритуал и загадал желание – получить все книги в мире.
Стоило подумать об этом, как до его слуха донеслось тихое невнятное бормотание. Линь Цзе никак не мог понять, кто и о чем говорит. Моргнув, он внезапно очутился в другом мире – портал выплюнул к ступеням заброшенного книжного магазина.
Интуиция подсказала ему, что мечта может осуществиться, если он войдет в книжный магазин, но цена, которую потребуется заплатить, велика: никогда больше он не вернется на Землю.
Принять решение было легко. Одинокий Линь Цзе толкнул дверь книжного и, не колеблясь ни секунды, исчез внутри.
С тех пор миновало три года, и он привык к жизни в Норзине.
Ему не пришлось с головой погружаться в учебу, поскольку технологический уровень развития в этом мире напоминал земной в восьмидесятые или девяностые годы. Языковой барьер тоже нельзя было назвать большой помехой, поскольку здесь использовалась как латиница, так и иероглифы.
Однако кое в чем этот мир кардинально отличался от Земли. Например, Линь Цзе казались странными местные имена, да и прически и цвета волос были далеки от привычных. Кроме того, до новоиспеченного владельца магазина доходили слухи о «внутреннем мире» и «необычных созданиях», существующих там, однако ему так и не довелось встретиться хотя бы с одним из них.
Он так и не почувствовал тяжесть цены своего желания.
По правде говоря, для Линь Цзе все это не имело значения: он был доволен своей нынешней жизнью. Новые фолианты каждый день как по волшебству возникали на книжных полках, и в любую секунду рабочего дня он мог любовно гладить корешки и переворачивать страницы, чувствуя, как душа трепещет от счастья. Бесконечные книги и забредшие к нему гости, которых нужно обогреть чаем и мудрым советом, – о большем он и мечтать не мог.
– Я недавно зашел в тупик в своих исследованиях, – заметил Фрэнк Уайлд скрипучим голосом. – Я обнаружил новое академическое направление благодаря тому, что пару лет назад вы любезно одолжили мне книгу о «языке дьявола». Однако мне нужны документы на подобных языках, иначе из тупика не выйти.
«Это что, какая-то шутка местных ученых – называть настоящую книгу языком дьявола?» – удивился Линь Цзе, подходя к стойке и вписывая слово «возвращена» в одну из колонок.
– Правильно ли я понимаю, что вы хотите взять книгу такого же типа? – уточнил Линь Цзе, постукивая ручкой по столешнице.
– Содержание предыдущей книги оказалось слишком глубоким для меня. Оно похоже на ничтожную часть бесконечного целого. Есть ли у вас другой труд, более подробный? И хорошо бы он был изложен в лингвистическом контексте, обусловленном культурой. Многие формулировки в той книге, кажется, связаны с культурными практиками, и потому мне нужно понимать их значение, – ответил Фрэнк Уайлд.