Друг в ненастье
ДинКунц
Всегда жизнерадостный нрав Бенни Кэтспоу подвергается испытанию, когда он теряет работу, репутацию, невесту и любимое кресло. Он не параноик. Кто-то хочет заполучить его жизнь. Он просто не знает, кто и почему. Затем Бенни получает наследство от дяди, о котором он никогда не слышал: гигантский ящик и видео-сообщение. «Со временем все будет хорошо».
Еще более странным является то, что находится внутри ящика. Это семифутовый голем по имени Спайк, который называет себя «другом плохой погоды», чья миссия — помогать людям, которые просто слишком хороши для этого мира. Спайк позаботится об этом. Он найдет врагов Бенни. Он разберется с ними. Это могло бы принести удовлетворение, если бы Спайк не выглядел настолько угрожающе.
В компании Спайка и очарованной молодой официантки-стажера по имени Харпер Бенни погружается в опасное приключение, подобное которому никогда бы не пришло в голову такому порядочному парню, как он.
От переводчика
Перед вами перевод романа «Друг в ненастье» (The Bad Weather Friend), опубликованного впервые в 2024 году. На март 2026 года официальных изданий на русском не было. Перевод создан в ознакомительных целях, чтобы русскоязычные читатели не теряли связь с автором в период длительного отсутствия изданий новых романов Дина Кунца на русском. При этом я надеюсь, что настанет время, когда данный роман будет издан официально и подобные любительские переводы (надеюсь, не по качеству, а по статусу) будут не нужны. Это временная культурная подпорка. При переводе использовалась генеративная модель, которая сокращает время перевода буквально на порядок, а Дин Кунц пишет много и нам приходится спешить, чтобы за ним угнаться. Это больше вынужденная мера. Но будет честным и правильным об этом прямо написать. При этом я слежу за качеством перевода, исправляю неудачные формулировки, некоторые улучшаю и постоянно уточняю промты, т.к. имеется значительный опыт «ручных» переводов и редактуры текстов в прошлом, и мне хочется держать качество переводов произведений любимого писателя на достойном уровне.
Ваши Goudron и ChatGPT 5.2/5.4 (Extended thinking)
Дин Кунц
Друг в ненастье
Эта книга посвящается
Доктору Киму Суонсону
за его исключительную доброту.
Человек рождается на страдание
как искры, чтобы устремляться вверх.
—Иов 5:7
Юмор — эмоциональный хаос,
вспоминаемый в спокойствии.
—Джеймс Тёрбер
Часть первая
Человек, который был слишком добрым
Флорида
Девять футов в длину, четыре в ширину, четыре в высоту, весом далеко за тысячу фунтов — ящик был штукой мерзкой; и не только потому, что это был неудобный груз, способный серьёзно покалечить тех, кому пришлось бы его перемещать, но ещё и потому, что, ну… от него исходило то, что Дули Пиблз называл «странными флюидами», а его приятель Роско Мозли — «дурным моджо».
Дули и Роско работали в компании «Мэйвезер — универсальные авиагрузоперевозки». В один душный октябрьский день они приехали к складу полковника в Бока-Ратоне, штат Флорида, на грузовом фургоне, в кузове которого стоял вилочный погрузчик с длинными вилами, рассчитанный на четыре тысячи фунтов.
Стая красноголовых попугаев деловито клевала орехи, которые полковник рассыпал для них по асфальту. Когда грузовик подкатил ближе, птицы взметнулись в небо — словно подброшенный, сверкающий всеми цветами кафтан Иосифа.
Полковник Талмидж Клеркенуэлл выглядел старше самой Флориды. Его льняной костюм-тройка сиял белизной, как и волосы, усы и эспаньолка. Не будь он худым как жердь и не стой так прямо, будто по отвесу, его легко можно было бы принять за легендарного основателя сети ресторанов KFC.
Ящик, как и полковник, ждал их на бетонной площадке перед складом. Роско Мозли с первого взгляда возненавидел эту штуку и окрестил её «Зверем».
Полковник Клеркенуэлл был любезен — настолько приветлив, настолько непринуждён, что казалось, будто он прожил жизнь, любя и будучи любимым, в долгой ровной череде дней. Но при этом в нём было что-то загадочное. Ничто не подсказывало, что может храниться на этом складе. На вопросы о помещении и о грузе полковник отвечал с такой изящной уклончивостью, что почти слышалось, будто он всё же ответил.
В накладной значилось, что заказчик отправляет книги некоему Бенджамину Кэтспо по адресу в Калифорнии, и это не укладывалось в голове. Не то чтобы в Калифорнии не читали книг. Наверное, читали. Или когда-то читали. Но тысяча фунтов книг была бы упакована в несколько меньших, куда более удобных для переноски контейнеров.