— И что же здесь творится, дитя? Мы странные, но всё, чем ты можешь нам угрожать — это публичное смущение из-за наших причуд. Это сработало бы с семьей куда более респектабельной, чем наша. Все и так знают, что мы эксцентричны. Что еще ты им скажешь? Здесь не происходит ничего по-настоящему скандального, и уж точно ничего преступного.
В глазах Лорны вспыхивает недобрый огонек:
— А что, если я скажу обратное?
— Кто тебе поверит? — вклинивается Джек. Она встает и передает сложенный листок бумаги. Лорна открывает его и бледнеет. — Какие бы враки ты ни плела об этом доме, найдется десяток людей, которые подтвердят, что ты лжешь. Десяток людей куда более уважаемых, чем уличная замарашка, которая…
— Откуда у вас…? — начинает Лорна.
— Не твое собачье дело, — отрезает Джек.
Я делаю шаг в сторону, чтобы заглянуть в бумагу.
— Но-но, мисс Мэллори, — Джек забирает листок. — Вас это тоже не касается. Как и вас, миссис Баллантайн, при всем уважении. Это дело между мной и мисс Лорной. — Она поворачивается к девушке. — Ты слышала леди. Она не принимает твое предложение и не торгуется. Она принимает твой вызов разболтать секреты. Я — не принимаю, о чем прозрачно намекает эта записулька. Услуга за услугу, девка. Око за око.
— Ладно. Я остаюсь на службе…
— Ага, ни единого шанса. — Я осекаюсь и смотрю на Айлу. — Простите.
Айла поворачивается к Лорне:
— Мэллори права. Ни единого шанса. Собирай вещи и уходи сегодня же. Хоть ты и не проработала полный квартал, я выплачу тебе за весь срок. Это не взятка. Я поступала так же с другими горничными, которые нам не подошли. Ступай. Твои деньги у миссис Уоллес.
Выставить Лорну оказывается не так-то просто, но вскоре она исчезает, и я бессильно опускаюсь в кресло, пока Айла достает с полки бутылку виски.
— Еще одной горничной меньше, — вздыхаю я. — Начинаю думать, что те, прежние, были не так уж плохи.
— Мне жаль, — говорит Айла. — Одолжим служанку у Эннис, пока я не найду замену.
— Так значит, у вас есть вакансия? — подает голос Джек.
— Да, — кивнула Айла. — Если ты знаешь молодых женщин, которым нужен шанс начать жизнь с чистого листа, возможно, тех, кто попал в беду, я бы с радостью с ними встретилась.
— О, та, кого я имею в виду, не в беде, но она впишется сюда куда лучше. — Она махнула в сторону двери, за которой скрылась Лорна. — Я сама претендую на это место.
Мы с Айлой обе уставились на неё.
— Это… работа горничной, — выдавила я. — Это значит…
— Мои родители были в услужении. Я и сама когда-то была горничной в покоях. Я справлюсь и пойду на это — в обмен на особые условия.
— Какие еще… условия? — осторожно уточнила я.
— Кое-чего я всё-таки хочу.
— Ну еще бы.
Джек улыбнулась так, что я готова была поклясться: у неё между зубами торчат перья съеденной канарейки. Она взяла брошюру с описанием наших последних дел.
— Я хочу стать официальным летописцем ваших приключений.
— О, мне жаль, — вставила я. — Но для этого тебе нужно быть писателем.
Она закатила глаза:
— Да, ладно, видимо, придется признать твою правоту.
— Правду в чем? — я приложила ладонь к уху. — Плохо слышно.
— Я — лучший криминальный репортер Эдинбурга, как ты и догадалась. Теперь я хочу писать… — Она помахала брошюрой. — Что-то получше этой дешевки. Официальные приключения доктора Грея и мисс Мэллори.
— Ты хочешь работать здесь ради «эксклюзива из первых рук»?
— Ради чего? А, ты про взгляд изнутри? Именно.
Я переглянулась с Айлой.
— Хм, — протянула Айла. Джек так и подалась вперед, прежде чем нацепить маску безразличия, хотя её так и подмывало сорваться с места. — Полагаю, ты готова к переговорам?
— Вполне. — Джек откинулась на спинку, снова закинув ноги на стол. — Торгуйтесь, мэм.
— Ты будешь выполнять все обязанности горничной в полном объеме, не перекладывая нагрузку на Алису или миссис Уоллес. Обычно нам не требуется работа в течение всего дня, но смена может длиться от четырех до десяти часов.
— Я и сама впахивала по десять часов, когда мне было десять лет. Прошу лишь об одном: если я управлюсь за полдня, мне будет позволено уйти раньше, а не торчать здесь в ожидании новых поручений.
— Договорились. Жалованье — пять фунтов в квартал при условии проживания и питания в доме, вдвое больше — без них.
— Давайте сойдемся посередине. Мне нужно лишь место, где можно преклонить голову время от времени, да случайный обед. Я бы предпочла сохранить свое жилье.
— Что касается хроники приключений моего брата — на это потребуется его разрешение.
— Разумеется.
— И если он согласится, я возьму на себя роль редактора.
Джек напряглась:
— Мне не нужен…
— Каждому писателю нужен редактор. Как редактор я буду иметь право вето на всё, что сочту неприемлемым: будь то вторжение в нашу частную жизнь, искажение фактов или насмешка над участниками событий.
— Значит, мне нельзя писать о том, как мисс Мэллори задирает зад кверху?