Роб: в прежних случаях (с. 135, 164) имя конюха в «Гарцующем Пони» — несомненно Боб, как и в FR. ↩
(<< back)
19
a yowk («вопль»): глагол yowk «выть, реветь, визжать» приведён у Джозефа Райта в «Словаре английских диалектов». ↩
(<< back)
20
Крошечный карандашный набросок в теле рукописи, относящийся к исподнему черновику, показывает Дорогу: после того как она, изгибаясь, спускается вокруг южной стороны холма Бри, она снова загибается на север и к востоку от Бри продолжается по той же линии, что и к западу от деревни. ↩
(<< back)
21
Комб изменено карандашом на Арчет (как в FR, с. 193). ↩
(<< back)
22
Эти две фразы, начиная с «Была у Топотуна и мысль», были заключены в квадратные скобки, вероятно, во время написания. Ср. набросок (с. 162): «Топотун ведёт их к норе дикого хоббита и уговаривает друга бежать вперёд и послать на Заверть весть с пони?». ↩
(<< back)
23
Карандашный текст под чернилами можно разобрать настолько, чтобы увидеть, что переход через топи (без названия) был описан в паре фраз. ↩
(<< back)
24
Поскольку в конце следующей фразы мой отец написал «с равнин на Востоке», что явно обмолвка и что он позднее исправил на «Западе», вероятно, и «юго-западный» ход тропы вдоль подножия холмов — тоже обмолвка вместо «юго-восточного»; немного дальше сказано, что «они подошли к юго-восточному концу гряды холмов». ↩
(<< back)
25
Об истории Гил-галада и Элендиля и о Последнем Союзе, как она была в это время, см. вторую версию «Падения Нуменора», §14 (V. 28–29), и с. 215–216. Хотя Элендиль присутствует в «Падении Нуменора», мой отец, по-видимому, не был вполне доволен этим именем: здесь он сперва написал Валандил, а в первоначальном черновике следующей главы временно изменил Элендиль на Орендиль (с. 197, примеч. 3). В «Утраченном пути» Валандил был именем отца Элендиля (V. 60, 69), а в более поздней версии «Падения Нуменора» Валандил — брат Элендиля (V. 33). ↩
(<< back)
1
Этот отрывок, начиная с «Ещё лучше: под топливом они нашли деревянный ящик», — вставка на листке, написанная, безусловно, в одно время с основным текстом, заменяющая текст (чернилами) в первоначальном виде:
Гэндальф, похоже, позаботился о них. Именно наличие топлива склонило их не идти дальше в тот день, а стать лагерем в лощине.
С тем, что здесь сказано о кра́ме (чего нет в FR), ср. «Хоббит», глава XIII «Не дома»:
Если хотите знать, что такое крам, могу лишь сказать, что рецепта не знаю, но это нечто вроде сухаря, хранится бесконечно долго, считается питательным и уж точно не увлекательно, ибо на деле весьма неинтересно, разве что как упражнение для челюстей. Его делали люди Озера для долгих странствий.
В «Этимологиях» (V. 365) крам, определённый как «лепёшка из спрессованной муки или крупы (часто с мёдом и молоком), употребляемая в долгих странствиях», значится как нолдоринское слово (корень KRAB- «прессовать»). — В FR из всех припасов, найденных на Заверти, уцелели лишь дрова, но оставлены они были следопытами, а не Гэндальфом. ↩
(<< back)
2
Бродяжник даёт куда более подробный и сведущий отчёт о восприятии Кольцепризраков в FR (с. 202). См. с. 173, примеч. 7. ↩
(<< back)
3
См. с. 169 и примеч. 25. ↩
(<< back)
4
Имя Берена Камлост, или Гамлост («Пусторукий»), встречается в «Квенте Сильмариллион» (прерванной в конце 1937 года); о колебании начального согласного см. V. 298, 301. ↩
(<< back)
5
О тексте и текстологической истории «Light as Leaf on Lindentree» см. III. 108–110, 120–123. ↩
(<< back)
6
Под серебряную флейту Ильверина: в «Light as Leaf on Lindentree» (III. 108) здесь назван Дайрон. Имя Ильверин встречается в «Книге утраченных сказаний» как одно из многих имён Малого Сердца (Littleheart), «стража гонга» Мар Ванва Тьялиэва (I. 46, 255), но, по-видимому, нет оснований искать какую-либо связь. На полях мой отец в какой-то момент вписал карандашом другие имена: Нелдорин, Эльберин, Диарин. См. примеч. 9, в конце. ↩
(<< back)
7
Топотун не упоминал никакой песни, но имеется в виду, разумеется, «Лэ о Лейтиан». ↩
(<< back)
8
Вычеркнуто во время написания:
Но дух её пришёл в Чертоги Ожидания, где места, назначенные для эльфийского рода за пределами Благословенных Царств на Западе, на окраинах мира. И она преклонила колени пред Владыкой [Чертогов Ожидания]… ↩
(<< back)
9
Этот заключительный абзац рассказа Топотуна очень близок к повести о Выборе Лютиэн, написанной моим отцом, пока «Квента Сильмариллион» была у издателей в конце 1937 года, и что появляется в изданном «Сильмариллионе» на с. 187; см. V. 293, 303–304.