» Фэнтези » » Читать онлайн
Страница 61 из 163 Настройки

Второе стихотворение озаглавлено Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель [Over Old Hills and Far Away]. Оно существует в пяти вариантах, название самого первого из которых переведено на древнеанглийский — Geond fyrne beorgas and heonan feor. Примечание отца гласит, что оно было написано в Броктон Камп в Стаффордшире между декабрем 1915-го и февралем 1916-го и переделано в Оксфорде в 1927 году. Последний вариант, приведенный здесь, отличается от ранних не только отдельными словами, но и целыми строками. В конце я даю несколько наиболее интересных отличий.

 

Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель

Ранней ночью июньской была тишина,

Были звезды бледны, далека луна[прим.1],

И деревья поникли в томительных снах,

Пока тени, проснувшись, оживали в корнях.

Я тихонько поднялся и стал пред окном,

Оставляя постель, непримятую сном;

Что-то там трепетало, прекрасно и странно,

Как цветка аромат или пряди тумана

Над озерною гладью[прим.2] в эльфийской земле[прим.3],

Кружит белым мерцаньем в струящейся мгле,

Звездный свет или ветер доносят его

Высоко к переплету окна моего.

Или это был звук? И дивил он меня,

Ибо он приближался, так ясно звеня,

Будто издалека, с каждым шагом слышней,

Чист, как звездная искра среди камышей,

И неверен и смутен — то есть, то нет —

Как росинки полночной мигающий свет.

Я на зов поспешил, распрощавшись со сном,

По скрипучим ступеням, сквозь дремлющий дом,

Вот вздохнула дверь, выпуская в ночь,

От порога — лужайкой, и прочь, прочь!

Это был Тинфанг Трель в своем танце ночном,

Тот, чья флейта звала за вечерним окном;

Развевалась, сверкая, как иней в мороз,

Паутина его древних белых волос,

И вокруг него звезды мерцали, кружась,

И под флейту их свет разгорался и гас[прим.4]

Синеватыми искрами на серебре[прим.5] —

Как мерцают всегда вслед его игре.

Но лишь призраком звука нарушив покой,

Белой гальки я тихо коснулся стопой,

Как прыжок его ног вспыхнул в вихре песка,

Ветерком белых пальцев сверкнула рука.

Так в мгновение ока подпрыгнул он ввысь

В бледном блеске волос, что как крылья неслись;

Свою длинную флейту, что пела в руке,

Перекинул за плечи висеть на шнурке.

И своим узким тельцем, изящней тени,

Он скользнул в тростники, и сомкнулись они,

Лишь серебряным смехом вода отдалась,

И высокую ноту он выдул, смеясь,

И порхнуло в тени платье цвета теней.

О! Изогнуты вверх, клюва птицы длинней,

Загибались носки мягких туфель его,

Он как ветер ночной танцевал над травой.

Он ушел, и долина нага и пуста,

Здесь стою я один, и вокруг темнота.

Но внезапно из сумрака дальних лугов,

Но опять издали, из сырых тростников,

От замшелых полян, от вечерних болот

Льются несколько быстрых трепещущих нот.

Я ручей перепрыгнул, по лугу скорей,

Ибо то Тинфанг Трель был с игрою своей,

И я должен за посвистом флейты спешить

Сквозь траву, через корни и сквозь камыши,

По туманным полям, по ночным тростникам,

Что еще вторят древнего эльфа шагам,

И кивают и шепчут под быстрой стопой;

Вдаль по древним холмам, над дремотной рекой,

Прочь из этих земель, далеко к той стране,

Где эльфийские арфы[прим.6] поют в тишине.

(Перевод А. Дубининой)

Из ранних вариантов:

1. «Был тихим вечер однажды в июне,

На меня звезды столь рано взглянули…»

Ср. с прозаическим текстом, с. 94: «Нолдоли говорят, что когда играет Тинфанг Трель, звезды торопятся вспыхнуть».

2. «над озерной гладью» вместо «над озером фэери».

3. «в эльфийской земле» вставлено в последнюю версию текста вместо «в земле фэери».

4. «Загорались они, засиять торопясь…»

Ср. примечание (2).

5. «Синие звезды ярко сияют,

Пока на флейте Трель им играет».

Ср. с прозаическим текстом, с. 95: «или он заиграет под полной луной, и ярко сверкают синие звезды».

6. «эльфийские арфы» вставлено в последнюю версию текста вместо «арфы фэери».