» Фэнтези » » Читать онлайн
Страница 7 из 30 Настройки

Посадка в карету прошла быстро и почти без слов. Слуги водрузили багаж леди Клариссы, два огромных чемодана, больше походивших на сундуки. Фелисити осталась стоять на крыльце, прижимая к глазам сатиновый платочек. По ее щекам текли слезы, формируя аккуратные дорожки.

— Бедная, бедная Розалинда! — всхлипнула она нам вслед.

Кларисса, уже сидящая в карете, ответила ей новым приступом рыданий, крепче прижимая к груди сверток с парчовым платьем. Я устроилась напротив, у окна, и посмотрела на фасад дома Мерквуд.

Внутри не осталось ни злости, ни тоски. Чувств, которые прежняя Розалинда испытывала к этому месту, будто и не было, будто все больше становилось меня, Ани. А для Ани Соколовой, это просто каменные стены. Пусть и очень комфортабельные.

Честно говоря, я уже мысленно была не здесь. Где-то там, в Диком Пограничье, где предстояло как-то устраиваться.

Корвин вскочил в седло своего вороного жеребца, не глядя в нашу сторону. Его люди, здоровенные воины в походной форме, окружили карету.

Кучер щелкнул вожжами. Карета дернулась и покатила по брусчатке. Я мельком посмотрела назад. Фелисити все еще махала платочком, превращаясь в маленькую белую точку на фоне высоких дверей. Всего несколько секунд и я уже смотрела вперед, на улицу, уводящую прочь от всего, что когда-то было жизнью Розалинды Мерквуд.

А может оно было и к лучшему?

Карета тряслась по тракту уже несколько часов. Я дремала, опершись головой о жесткую обивку, когда толчок и громкие команды всадников заставили меня открыть глаза.

Мы остановились перед огромной каменной аркой, перекинутой через дорогу. Темный камень, покрытый почти стершимися рунами тускло мерцавшими на свету, и которые ни о чем мне не говорили.

Глава 2.8

Корвин выехал вперед. Он молча подъехал к арке, слез с коня и достал из-за пазухи небольшой предмет — что-то вроде темного металлического ключа в форме когтя. Без лишних церемоний он приложил его к камню.

Руны на арке вспыхнули тусклым синим свечением, как от плохой люминесцентной лампы. Внутри проема воздух заколыхался, стал похож на маслянистую пленку на воде. Но это была магия. Потому что на той стороне пейзаж уже изменился, деревья стали другими, выше и гуще. Вдали виднелись горные снежные пики.

Корвин вернулся к коню и влез в седло.

— Вперед, — бросил он хрипло своим людям. — Не останавливаться.

Карета двинулась к колышущемуся проему.

Въезд в арку был неприятным. На секунду все потемнело, в ушах зазвенело, и появилось ощущение короткого падения. Воздух вокруг стал стерильным и сухим, как в операционной. Дышалось странно.

А потом мы выехали. Просто выехали на другую дорогу.

В окно ворвался холодный воздух с отчетливым запахом хвои и влажной земли. Пейзаж за окном тоже преобразился. Вместо редких рощиц теперь по обе стороны дороги вплотную подступал густой, суровый лес.

И у меня на несколько секунд обострилась головная боль. Не сильный приступ, но все равно неприятный, болезненный толчок в висках. Я поморщилась, потерла лоб.

Должно быть, побочный эффект от магического скачка.

Карета остановилась, когда свернула с главного тракта на утоптанную грунтовую дорогу перед фортом. Это была не крепость, а обнесенный частоколом форпост из грубого, почерневшего от времени камня и толстых бревен. Из труб шел редкий дымок, на стенах маячили фигуры дозорных. Вдали у реки виднелась маленькая деревушка.

На дороге нас уже встречали.

Мужчина лет пятидесяти, широкий в кости и плечах, как медведь. В короткой седой щетине, пробивавшейся на мощных челюстях, и холодных, быстрых глазах чувствовалась привычка молниеносно оценивать и принимать решения. Над верхней губой у мужчины имелся приметный старый шрам.

Он не стал кланяться, лишь коротко, по-солдатски кивнул. Похоже здесь, на краю королевства, церемонии были не в почете.

Корвин подъехал к нему. Их диалог был коротким, но содержательным.

— Полковник Гаррет. Я привез леди Розалинду Блэкторн, — сказал Корвин без предисловий и достал ту самую бумагу, которую забрал в крепости-тюрьме. — Замок Мерквуд теперь место ее заточения, прошу доставить ее туда. Ей можно покидать пределы замка, но не Дикое пограничье. В дальнейшем, прошу не вмешиваться, но наблюдать. И если что… докладывать мне.

__________________________

Полковник Гаррет

Глава 2.9

Полковник Гаррет хрипло откашлялся, его взгляд скользнул по карете.

— Понял, через три часа будем на месте. Если дорогу не размыло. Снега уже тают, — бросил он, глянув на свои грязные сапоги.

Полковник махнул рукой, и двое угрюмых стражников в потрепанных мундирах верхом на лошадях, подъехали к карете.

Воины Корвина развернули коней и отошли в сторону, готовые к обратному пути. Полковник Гаррет тоже взобрался на своего коня и теперь карету окружали суровые воины Дикого Пограничья, и если бы не военная форма, они легко сошли за разбойников с большой дороги.