» Триллеры » » Читать онлайн
Страница 3 из 114 Настройки

Неле положила трубку и выдернула провод из розетки. Потом задернула шторы на обоих окнах. В комнате сразу потемнело.

В сумраке она разделась и запихнула свои штаны и ветровку в рюкзак. Шприц, тряпку и флакон хлороформа сунула в один из боковых карманов.

После этого Неле влезла в термоштаны и парку доктора Левандовой. На ней самой были крепкие трекинговые ботинки, их она решила оставить. К тому же сомневалась, что обувь врача пришлась бы ей впору.

Нужно было всего лишь один раз подвернуть снизу чуть длинноватые штанины. Зато парка села как влитая.

По бедрам и рукам Левандовой Неле успела понять, что та регулярно тренируется, но и сама она исправно ходила в зал и занималась десятиборьем. Внешне они были не так уж непохожи. А если держаться прямо, разницу в росте никто сразу не заметит.

Правда, длинные волнистые волосы — огненно-рыжие — пришлось спрятать под бейсболку Левандовой. Классная кепка: с эмблемой NASA. Свою шерстяную шапку Неле запихнула в боковой карман парки.

В нагрудном кармане она нашла зеркальные солнцезащитные очки. Идеально.

В последнюю очередь Неле подняла телефон Левандовой. Он все еще лежал у двери, там, где врач его выронила. Смартфон с блокировкой по отпечатку пальца; Неле разблокировала его указательным пальцем женщины без сознания. Затем зашла в настройки и сняла защиту.

Как выяснилось, перед этим Левандова разговаривала с метеорологическим институтом в Лонгйире. По-видимому, справлялась о погодных условиях.

Неле сунула телефон в карман и нашла на трюмо тонкую синюю папку с кольцеобразным логотипом компании «Сибирион. Исследовательские и опытно-конструкторские технологии».

Значит, фирма действительно существовала, а не была плодом воспаленного воображения кучки чудаков, постивших в интернете конспирологические теории.

Эти бумаги Неле тоже убрала в рюкзак и закинула его на плечи. Потом схватила чемодан Левандовой с жестким корпусом — тяжелую махину на четырех колесиках.

Прежде чем выйти из номера, она еще раз огляделась. Не забыла ли чего? Мысленно быстро прошлась по плану.

Нет, пока все идет более-менее как задумано.

Она повесила снаружи на ручку табличку «Не беспокоить», затем вышла из номера и направилась к лифту. Чтобы не проходить мимо стойки регистрации, воспользовалась боковым выходом, пересекла парковку и оттуда быстрым шагом пошла к вертолетной площадке.

Пилота она заметила издалека. Утреннее солнце заставляло море за его спиной искриться. Он стоял возле желтого «Eurocopter», подняв меховой воротник, и нетерпеливо поглядывал на часы.

Где именно находится станция, Неле не знала, но пилот должен был знать. Главное, чтобы во время полета он не задавал слишком много вопросов.

Подходя к машине, она надела солнечные очки и глубже надвинула бейсболку на лицо. Затем вытащила из кармана телефон Левандовой и сделала вид, что разговаривает.

— Да, я уже у площадки… Хорошо, доктор Ронен, мы взлетаем через несколько минут, — сказала она, оказавшись в пределах слышимости пилота.

— Доктор Левандова? — спросил он.

Она кивнула и поставила перед ним чемодан, чтобы он загрузил багаж. В обычных обстоятельствах Неле сделала бы это сама, но сейчас лучше было занять мужчину делом — пусть не вздумает задавать лишние вопросы.

Пока он возился с чемоданом, она на миг отвела телефон в сторону.

— Сколько лететь? — прошептала она.

— Чуть меньше трех часов. — Он захлопнул грузовой люк и открыл перед ней дверь. — В Лонгйире дозаправимся, потом еще полчаса до станции.

— Спасибо.

Все еще делая вид, будто говорит по телефону, она забралась внутрь и пристегнулась.

Четыре часа — идеально. У нее будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с документами доктора Левандовой.

Примечания переводчика:

NASA — National Aeronautics and Space Administration, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США. В тексте упоминается эмблема NASA на кепке Левандовой.

Eurocopter — название европейской компании-производителя вертолетов и одновременно разговорное обозначение вертолета этой марки. Оставлено латиницей как фирменное наименование.

Тромсё — город на севере Норвегии, важный арктический порт и транспортный узел.

Лонгйир — крупнейший населенный пункт архипелага Шпицберген; в норвежском оригинале Longyearbyen.

Земля Франца-Иосифа — арктический архипелаг, географический ориентир для описания ледовой границы.

«Сторфьорд» — название мотеля; сохранено в русской транскрипции.

«Сибирион. Исследовательские и опытно-конструкторские технологии» — перевод названия компании Sibirion Forschungs- & Entwicklungstechnik. «Сибирион» также воспринимается как название станции.

Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»

ЧАСТЬ 1

ГЛАВА 1

Четыре часа спустя. Прибытие. Ноябрь 2021