Неле положила трубку и выдернула провод из розетки. Потом задернула шторы на обоих окнах. В комнате сразу потемнело.
В сумраке она разделась и запихнула свои штаны и ветровку в рюкзак. Шприц, тряпку и флакон хлороформа сунула в один из боковых карманов.
После этого Неле влезла в термоштаны и парку доктора Левандовой. На ней самой были крепкие трекинговые ботинки, их она решила оставить. К тому же сомневалась, что обувь врача пришлась бы ей впору.
Нужно было всего лишь один раз подвернуть снизу чуть длинноватые штанины. Зато парка села как влитая.
По бедрам и рукам Левандовой Неле успела понять, что та регулярно тренируется, но и сама она исправно ходила в зал и занималась десятиборьем. Внешне они были не так уж непохожи. А если держаться прямо, разницу в росте никто сразу не заметит.
Правда, длинные волнистые волосы — огненно-рыжие — пришлось спрятать под бейсболку Левандовой. Классная кепка: с эмблемой NASA. Свою шерстяную шапку Неле запихнула в боковой карман парки.
В нагрудном кармане она нашла зеркальные солнцезащитные очки. Идеально.
В последнюю очередь Неле подняла телефон Левандовой. Он все еще лежал у двери, там, где врач его выронила. Смартфон с блокировкой по отпечатку пальца; Неле разблокировала его указательным пальцем женщины без сознания. Затем зашла в настройки и сняла защиту.
Как выяснилось, перед этим Левандова разговаривала с метеорологическим институтом в Лонгйире. По-видимому, справлялась о погодных условиях.
Неле сунула телефон в карман и нашла на трюмо тонкую синюю папку с кольцеобразным логотипом компании «Сибирион. Исследовательские и опытно-конструкторские технологии».
Значит, фирма действительно существовала, а не была плодом воспаленного воображения кучки чудаков, постивших в интернете конспирологические теории.
Эти бумаги Неле тоже убрала в рюкзак и закинула его на плечи. Потом схватила чемодан Левандовой с жестким корпусом — тяжелую махину на четырех колесиках.
Прежде чем выйти из номера, она еще раз огляделась. Не забыла ли чего? Мысленно быстро прошлась по плану.
Нет, пока все идет более-менее как задумано.
Она повесила снаружи на ручку табличку «Не беспокоить», затем вышла из номера и направилась к лифту. Чтобы не проходить мимо стойки регистрации, воспользовалась боковым выходом, пересекла парковку и оттуда быстрым шагом пошла к вертолетной площадке.
Пилота она заметила издалека. Утреннее солнце заставляло море за его спиной искриться. Он стоял возле желтого «Eurocopter», подняв меховой воротник, и нетерпеливо поглядывал на часы.
Где именно находится станция, Неле не знала, но пилот должен был знать. Главное, чтобы во время полета он не задавал слишком много вопросов.
Подходя к машине, она надела солнечные очки и глубже надвинула бейсболку на лицо. Затем вытащила из кармана телефон Левандовой и сделала вид, что разговаривает.
— Да, я уже у площадки… Хорошо, доктор Ронен, мы взлетаем через несколько минут, — сказала она, оказавшись в пределах слышимости пилота.
— Доктор Левандова? — спросил он.
Она кивнула и поставила перед ним чемодан, чтобы он загрузил багаж. В обычных обстоятельствах Неле сделала бы это сама, но сейчас лучше было занять мужчину делом — пусть не вздумает задавать лишние вопросы.
Пока он возился с чемоданом, она на миг отвела телефон в сторону.
— Сколько лететь? — прошептала она.
— Чуть меньше трех часов. — Он захлопнул грузовой люк и открыл перед ней дверь. — В Лонгйире дозаправимся, потом еще полчаса до станции.
— Спасибо.
Все еще делая вид, будто говорит по телефону, она забралась внутрь и пристегнулась.
Четыре часа — идеально. У нее будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с документами доктора Левандовой.
Примечания переводчика:
NASA — National Aeronautics and Space Administration, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США. В тексте упоминается эмблема NASA на кепке Левандовой.
Eurocopter — название европейской компании-производителя вертолетов и одновременно разговорное обозначение вертолета этой марки. Оставлено латиницей как фирменное наименование.
Тромсё — город на севере Норвегии, важный арктический порт и транспортный узел.
Лонгйир — крупнейший населенный пункт архипелага Шпицберген; в норвежском оригинале Longyearbyen.
Земля Франца-Иосифа — арктический архипелаг, географический ориентир для описания ледовой границы.
«Сторфьорд» — название мотеля; сохранено в русской транскрипции.
«Сибирион. Исследовательские и опытно-конструкторские технологии» — перевод названия компании Sibirion Forschungs- & Entwicklungstechnik. «Сибирион» также воспринимается как название станции.
Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»
ЧАСТЬ 1
ГЛАВА 1
Четыре часа спустя. Прибытие. Ноябрь 2021