» Любовные романы » Любовная фантастика » » Читать онлайн
Страница 102 из 103 Настройки

прим.: один из лучших и редчайших (бутылки выходят ограниченным тиражом в 6–8 тысяч в год) бурбонов из США

[

←20

]

прим.: сленговое наименование США, отражающее высокий уровень иммиграции и означающее концепцию смешения культур, сливающихся воедино и становящихся сильнее, чем каждая из них по отдельности

[

←21

]

прим.: город на юге США, столица штата Теннесси — столица музыки кантри, да и вообще американская музыкальная столица

[

←22

]

прим.: ива в оригинале

[

←23

]

прим.: американский фантастический приключенческий фильм 1988 года про лилипута, с Уорвиком Дэвисом в главной роли

[

←24

]

прим.: герой имеет в виду страсть Уиллоу к ярким оттенкам

[

←25

]

прим.: силовая, подготовительная и общая фитнес-программа, состоящая в основном из сочетания аэробных упражнений, гимнастики (упражнений с весом тела) и олимпийской тяжелой атлетики

[

←26

]

прим.: компьютерные игры — шутеры (стрелялки) от первого лица

[

←27

]

прим.: интенсивное использование почти готовой версии продукта с целью выявления максимального числа ошибок в его работе для их последующего устранения перед окончательным выходом продукта на рынок, к массовому потребителю

[

←28

]

прим.: в контексте информационной безопасности — психологическое манипулирование людьми с целью совершения определенных действий или разглашения конфиденциальной информации

[

←29

]

прим.: утрировано — боковые щитки на уздечке возле глаз, не дающие лошади возможность смотреть по сторонам

[

←30

]

прим.: седативное средство, также называемое гипнотическим — влияющее на химические вещества в головном мозге, которые могут быть неуравновешенными у людей с проблемами сна

[

←31

]

прим.: Тупак Шакур — американский хип-хоп-исполнитель, продюсер и актёр

[

←32

]

прим.: джазовый трубач-виртуоз, вокалист, композитор, аранжировщик, руководитель ансамблей и оркестров, родоначальник современного импровизационного джаза

[

←33

]

прим.: американский поэт, прозаик, драматург и колумнист, известный как один из ведущих и влиятельных писателей культурного «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии

[

←34

]

прим.: английский писатель короткометражной художественной литературы, романов, комиксов, графических романов, документальной литературы, аудиотеатра и фильмов

[

←35

]

прим.: сленговое выражение для людей, чрезвычайно увлеченных чем-либо, фанатов. Изначально гиками именовали людей, увлечённых высокими технологиями

[

←36

]

прим.: Массачусетский технологический институт — одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира, являющийся инноватором в областях робототехники и искусственного интеллекта

[

←37

]

прим.: герой имеет в виду классические джазовые клубы, чаще всего располагающиеся на цокольных этажах, небольшие по размеру и с особой атмосферой уюта внутри

[

←38

]

прим.: мобильная игра, представляющая собой пародию на капитализм, жадность и жажду денег всех американцев, цель состоит в том, чтобы быть как можно более нечестным, эгоистичным и коррумпированным

[

←39

]

прим.: креолы — это различные этнические общности смешанного происхождения, образовавшиеся в колониальный период, главным образом в Америке, Африке и Азии

[

←40

]

прим.: в начале и середине 20-го века Рэмпарт-стрит по обе стороны канала была центром важного афроамериканского коммерческого и развлекательного района

[

←41

]

прим.: прозвище жителей Новой Англии, позднее — северных штатов

[

←42

]

прим.: героиня имеет в виду избиение спины прутом в качестве наказания и порицания

[

←43

]

прим.: столица штата Луизиана, к которому относится и Новый Орлеан

[

←44

]

прим.: кунас — термин для человека каджунской этнической принадлежности, людей, известных как акадийцы Луизианы (этническая группа, проживающая, в основном, в американском штате Луизиана

[

←45

]

прим.: этот десерт состоит из большого количества шоколада, молока, яиц, муки, сахара, ирландских сливок Bailey's и немалого количества пива Guinness

[

←46

]