Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот фай ...
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.
Автор: Эмери Крофт
Название: «Королева Червей»
Серия: 1
Перевод: Юлия
Обложка: Юлия
Переведено для канала в ТГ:
18+ (в книге присутствует нецензурная лексика и сцены сексуального характера) Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Оглавление
Оглавление
Аннотация
Тропы
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Эпилог
Аннотация
Днем она — скромный библиотекарь, ночью — киллер по прозвищу «Королева Червей». Клео мечтает бросить кровавое ремесло ради любви, но ее куратор Ксавьер одержим ею и не отпускает свое лучшее творение. Сможет ли она сбежать, если он считает ее своей собственностью, а цена свободы — жизнь?
Тропы
Инцест (отец + дочь)
Груминг
Насилие / секс без согласия
Доминирование / подчинение
Разница в возрасте
Токсичная одержимость
Психологический дарк
Убийства
Каннибализм
Dd/Lg (динамика «папочка/маленькая девочка»)
Глава 1
Фары моего маленького седана «Хендай» погасли, и я заглушила тихо урчащий двигатель.
Я устало прижалась лбом к рулю и резко втянула воздух. Мышцы рук и спины все еще ныли, боль тупой пульсацией расползалась по плечам.
Уильям Мур сопротивлялся куда ожесточеннее, чем я ожидала.
Я выпрямилась и усмехнулась, выуживая из внутреннего кармана куртки внушительный блестящий охотничий нож, лезвие которого помутнело от засохших бурых разводов.
Прожекторы на фасаде фермерского дома вспыхнули одновременно, залив меня ослепительно-белым светом и мгновенно превратив ночь в день.
Я закинула на плечо серый рюкзак, но, передумав, сунула нож под коврик на полу машины.
Доски широкого крыльца скрипнули, когда я вышла и, опустив голову, направилась к дому.
Тяжелые руки Ксавьера мгновенно обвились вокруг меня, его теплое дыхание с нотками виски коснулось моей щеки поцелуем.
— Идем, у меня для тебя какао греется, моя маленькая Пуговка.
Я на мгновение замерла в его стальных объятиях.
Щекой я прижалась к его дорогому хлопковому свитшоту, уловив знакомый запах табака от трубки.
Он мягко отпустил меня, и я молча последовала за ним в натопленный дом.
У стола в гостиной он остановился и посмотрел на меня, уголки его губ тронула легкая улыбка.
— Тебе нужно в душ, Пуговка. Иди. Потом немного поговорим.
Я смотрела в его глубокие синие глаза — точь-в-точь такие же, как у меня.
Ксавьер не выглядел на свои сорок восемь, хотя лучики морщин в уголках глаз со временем стали резче, а в смоляно-черных волосах пробились случайные седые пряди.
Высокий, широкоплечий — в нем все кричало о военном прошлом.
Я послушно кивнула и медленно поднялась по лестнице в свою старую спальню.
Закрыла дверь и скривилась, оглядывая интерьер, все еще увешанный детскими плакатами тех времен, когда я сходила с ума по Джастину Биберу и Шону Мендесу.
Казалось, с тех пор прошла целая вечность.
Я скинула темную куртку, затем стянула черное боди.
Взгляд упал на засохшие темные потеки крови на руках — чужой крови.
Я прикрыла веки, и перед глазами вспыхнула сцена часовой давности: я сижу верхом на шестидесятипятилетнем Уильяме Муре, генеральном директоре Gold Source Mining Corp, прямо в его кресле, и раз за разом всаживаю нож в его шею и лицо.
Его некогда белоснежный кабинет превратился в багровое полотно.
Я собиралась лишь перерезать ему горло, но старый мудак схватил меня за задницу — и все.
Я сорвалась.
В итоге я кромсала его до тех пор, пока голова почти не отделилась от тела. Какая, блять, мясорубка.
Было почти два ночи, когда я вышла из горячего душа.
Быстро натянула чистые джинсы и простую белую футболку, заранее припасенные в рюкзаке.
Куртку и боди вместе с окровавленным костюмом горничной и светлым париком я утрамбовала в черный мусорный пакет и отшвырнула в сторону.
Я собрала влажные волосы до плеч в хвост и снова взглянула в зеркало. Бледное лицо и широко распахнутые голубые глаза делали меня похожей на призрака — потерянную, измученную девчонку.
Мне двадцать три.
Это была не та жизнь, которую я хотела, но выбора у меня давно не осталось.
Сейчас не время для рефлексии.
Я устала.
Мне нужно домой.
Я опустила рюкзак и пакет на пол и вошла в столовую.
Массивный стол из красного дерева по-прежнему занимал центр комнаты — безмолвный свидетель множества рождественских ужинов и дней рождения, устроенных только ради меня.