— Наведайтесь в особняк парламентария Махта. Передайте ему, его супруге и дочери приглашение отужинать со мной завтра вечером в интисском ресторане «Селензо». Если же они будут заняты, встречу можно перенести на любой другой удобный для них день.
Этим жестом сыщик намеревался негласно оповестить Махта, что готов принять брошенный военными вызов и успешно провернуть ту самую пробную, небольшую сделку по поставке оружия.
Спору нет, куда проще было бы банально заглянуть к соседям на огонек и обронить нужную фразу между делом. Однако, держа в уме тот фатальный факт, что вокруг Хейзел всё еще может виться полубог Пути «Мародера», Клейн благоразумно решил не лезть на рожон. Столкнись они нос к носу — и этот паразит почти стопроцентно учуял бы на нем эманации серой мглы. Именно поэтому юноша перекроил планы, перенеся встречу на нейтральную территорию светской ресторации.
Опираясь на свою интуицию и логику, Клейн резонно полагал: раз уж эта тварь так и не смогла полноценно «паразитировать» на Хейзел, то и увязаться за ней на званый ужин в город ей будет не по зубам.
…………
Сио, надежно укрывшись в густой древесной тени, неотрывно следила за тем, как коричневая карета неспешно проезжает мимо, сворачивая на одну из улиц Района Императрицы.
На бортах экипажа красовался броский, легко узнаваемый герб: распустившийся цветок, обрамленный двумя кольцами. Этот символ принадлежал начальнику королевской дворцовой стражи Лоэна — виконту Стратфорду.
Так и не выудив ни единой зацепки, удрученная Сио покинула свою засаду. Девчушка добралась до ближайшей остановки омнибусов, доехала до района Баклундского моста и уже оттуда пешком зашагала в сторону Восточного района.
Переступив порог того самого, вечно кипящего жизнью бара на улице Далави, она ловко протиснулась сквозь толпу шатающихся забулдыг прямиком к стойке. Устремив взор на методично натирающего стаканы бармена, охотница за головами без лишних прелюдий бросила:
— Новенькие заказы имеются?
Трактирщик мгновенно расплылся в довольной ухмылке:
— А как же! Помнишь того вышколенного мажордома Вальтера, что отвалил баснословные двести фунтов за головы парочки аферистов? Он подкинул свежую халтурку. Дело плевое: всего-то пару-тройку дней обеспечивать негласную охрану его хозяину. Награду обсудите лично, но куш сулит быть воистину щедрым.
— Прошлая прыть и сноровка пришлись ему по вкусу, оттого он и велел в первую очередь предложить эту работу именно тебе.
— Ну как, берешься?
Сио кристально ясно помнила и этого самого мажордома, и его чудаковатого нанимателя. Как-никак, эти толстосумы не моргнув глазом выставили награду в целых двести фунтов лишь для того, чтобы сцапать прохвостов, умыкнувших жалкую партию тканей на тысячу монет.
«Безмерно щедрые и расплачиваются без лишней волокиты…» — прокрутив это в голове, девушка решительно кивнула:
— По рукам.
Глава 856 Телохранители на пороге
Район Джовуд. Внутри одного из неприметных домов.
Едва Сио переступила порог и закрыла за собой дверь, как ее нос уловил дразнящий аромат жареной снеди. Не удержавшись и шумно втянув воздух, девушка повернула голову в сторону кухни:
— Форс?
— А кто же еще? — Форс с лукавой улыбкой высунула голову из-за косяка.
Сио небрежно бросила свежую газету на стол, разрываясь между искренним удивлением и легким ворчанием:
— Ты вообще помнишь, когда в последний раз подходила к плите? Утренние возню с тостами в расчет не берем.
Писательница тут же скрылась обратно в недрах кухни, и оттуда донесся лишь ее голос:
— Я предпочитаю готовую еду исключительно потому, что она банально вкуснее. Вот только сейчас во всей округе днем с огнем не сыщешь приличной жареной курицы.
— А мне до одури захотелось именно её! Из всех этих заморских интисских кулинарных изысков этот — мой самый любимый!
Сио неспешно подошла к кухне. Привалившись плечом к дверному косяку, она принялась наблюдать за тем, как подруга хлопочет над ужином, и, тщательно взвесив слова, произнесла:
— Мне тут подкинули одну халтурку. Платят сотню фунтов в день, работы на три-пять суток. Но есть загвоздка: требуется напарник.
— У тебя ведь финансы пели романсы? Не желаешь в деле?
«Мои капиталы нынче вполне себе в норме… Впрочем, пятьдесят монет за сутки — куш весьма недурный. Деньги лишними не бывают, а трат впереди предвидится еще целая гора…» — Форс, не отрывая прикипевшего взгляда от шкварчащего масляного котла, поинтересовалась:
— И что за дельце?
В уме она уже на автомате прикинула и распилила грядущий гонорар надвое.
Охотница за головами привычным жестом пригладила свои вечно непослушные, жесткие светлые волосы и пояснила:
— Обеспечить негласную охрану одному столичному толстосуму по имени Дуэйн Дантес.
— И в какую грязь он умудрился вляпаться? Дело не пахнет гарью? — с параноидальной осторожностью уточнила Форс.