14
«Об истинном праве…» (лат.) — начало цитаты из Цицерона («Об истинном праве и подлинном правосудии мы не имеем твердого и четкого представления; мы довольствуемся тенью и призраками»).
(<< back)
15
Пер. Б. Пастернак.
(<< back)
16
Патрик О’Коннэр (1882–1928) — ирландский писатель и журналист, в основном писавший на ирландском.
(<< back)
17
«Шинн Фейн» («мы сами», ирл.) — название разных ирландских организаций, в прошлом — радикальных и военных, в настоящем название относится к левой политической партии.
(<< back)
18
1 британская пинта ≈ 0,568 литра.
(<< back)
19
Hoor (ирл.) — проститутка, ругательство в целом.
(<< back)
20
Чудесный медальон, он же медальон Непорочного Зачатия — медальон связи с воспоминанием видения Пресвятой Девы Марии католической святой Екатерине Лабуре в ночь на 18 июля 1830 года. По мнению католиков, дает заступничество Девы Марии.
(<< back)
21
Mass cards — карточки, после покупки которых в церкви служат молебен.
(<< back)
22
Патрик Макгилл (1889–1963) — ирландский журналист, поэт и романист, известен как «поэт землекопов» — среди прочего потому, что и сам работал землекопом.
(<< back)
23
Преступление домогательства (лат.)
(<< back)
24
Идиома, означающая неприятности. Queer — среди прочего «странный», «гей».
(<< back)
25
Here's looking at you, kid — классический тост из фильма «Касабланка» (Casablanca, 1942).
(<< back)
26
Кельтский тигр — термин, происходящий от названия «экономические тигры» (азиатские страны с резким скачком экономики) и относящийся к Ирландии 1996–2007 годов.
(<< back)
27
Guv — сокр. от governor, букв. «губернатор», британское обращение.
(<< back)
28
Джорди — прозвище жителей городской агломерации Северо-Восточной Англии Тайнсайд.
(<< back)
29
Из эпиграфа My Heart Leaps Up (1802) Уильяма Вордсворта.
(<< back)
30
Брог — ирландский акцент.
(<< back)
31
New York Knicks — нью-йоркская баскетбольная команда.
(<< back)
32
Парафраз Матф. 11:28.
(<< back)
33
Взгляните на меня, если я лгу (лат.)
(<< back)
34
На самом деле фраза принадлежит Джомо Кениате, президенту Кении (архиепископ Тут — из Южной Африки). Пер. В. Измайлов.
(<< back)
35
Hookers среди прочего означает «проститутки».
(<< back)
36
Fag среди прочего означает «педик».
(<< back)
37
Отдельно стоящий фасад дома 1607 года, принадлежавший семье Браунов, поселившихся в Ирландии в XII веке. Они были одной из 14 семей низких ирландских классов, которые разбогатели на торговле и позже получили прозвище «племена Голуэя».
(<< back)
38
The Quare Fellow («Странный малый») — пьеса крупного ирландского драматурга Брендана Биэна (1923–1964).
(<< back)
39
Друг (ирл.)
(<< back)
40
Exsultet — праздничная молитва из пасхального богослужения.
(<< back)
41
Invasions, 1990.
(<< back)
FB2 document info
Document ID: a4c3d937-7818-4bfd-a882-578625f9568e
Document version: 1,01
Document creation date: 11 September 2023
Created using: FictionBook Editor Release 2.7.0 software Document authors :
Snake888
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.7.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.7.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)