» Любовные романы » » Читать онлайн
Страница 14 из 101 Настройки

"Боже мой", — сказал Тобин, изо всех сил стараясь сохранить ровный голос. "Сегодня вы обвиняете меня во множестве вещей — воровстве, шпионаже, похищении. Я звучу довольно отвратительно даже для своих собственных ушей". Он шагнул вперед, так близко, что ей пришлось откинуть голову назад, чтобы смотреть ему в глаза. "Позвольте мне заверить вас, леди Эшвуд, что я всего лишь исправляю очень глубокую несправедливость. Мне не нужно шпионить".

Цвет лица Лили стал глубже, а ее темные брови опустились в глубокую V-образную складку неудовольствия. "Неужели? Тогда скажите мне, как еще вы узнаете, каких арендаторов созрели для того, чтобы их обобрать? Я вас предупреждаю — я буду бороться с вами на каждом шагу".

Тобин с amusement приподнял бровь. "Бороться со мной? Если вы хотите бороться, я не буду вас останавливать. Во всяком случае, это должно сделать все интереснее".

"Пожалуйста", — прорычала она. "Недооценивайте меня. Я найду способ остановить вас, и я не проявлю к вам милосердия".

Он не знал значения этого слова. Тобин почувствовал, как полоса сжимается вокруг его груди, и он знал, что ему следует оставить ее вариться в собственном соку, но он не мог удержаться от того, чтобы его взгляд небрежно блуждал по ее пышным формам. Она удивила его. Он ожидал, что она рухнет в плачущую кучу кринолина, но она отреагировала с решимостью. В другом месте или в другое время он мог бы оценить это больше, чем сейчас.

"Я не желаю милосердия, Лили. Тем слаще будет, когда я поставлю вас на место". Его взгляд встретился с ее бледно-зелеными глазами. "И позвольте мне выразиться совершенно ясно". Его взгляд упал на ее губы. "Я поставлю вас на место".

Он ожидал девичьего вздоха, но Лили бесстыдно шагнула к нему ближе, ее глаза сверкали неуклонным гневом. "Вы действительно думаете, что запугаете меня намеками? Позвольте мне выразиться совершенно ясно, сэр. Не ступайте больше на землю Эшвуда. И держитесь подальше от меня и моих!" Она развернулась, направляясь к своему дому.

Тобин смотрел, как она входит, проталкивая мисс Тафт вперед. Дворецкий не терял времени, захлопывая за ней дверь. Дождь усиливался, но Тобин едва замечал его. Его тело было напряжено от напряжения и желания. Его кулак был сжат, а дыхание затруднено. Он заставил себя отвернуться и сесть на лошадь, затем погнал ее вскачь, низко надвинув шляпу на глаза, чтобы дождь не попадал в них.

Лили Будин была чертовски красива.

И тем хуже для него.

4 Глава

4 Глава

Лили все еще кипела от возмущения, когда вела Люси в библиотеку, чтобы выяснить, как девочка оказалась в обществе этого человека. "Глупая девочка!" — отчитала ее Лили и крепко обняла. "Куда ты запропастилась? Где ты была?"

"Я не хотела идти на урок музыки. Я пошла погулять в лес", — сказала Люси ей в грудь.

Лили отпустила Люси, откинулась назад, чтобы посмотреть на нее. "Погулять? И почему ты никому не сказала?"

Девочка выглядела раскаявшейся. "Я хотела сказать тебе, мэм, но никого не было рядом, а Линфорд сказал, что ты уехала в деревню. Я не думала, что в этом есть какой-то вред".

"Ну, вред был", — сказала Лили. "Посмотри на дождь! Ты могла простудиться до смерти".

"То же самое сказал и граф Эберлин, когда заставил меня вернуться домой", — уныло сказала Люси.

Лили обменялась взглядом с мистером Фишем, который тихо стоял в другом конце комнаты. Лили ждала, что Люси скажет еще что-нибудь, но она просто теребила свой пояс. Лили обняла Люси за тонкие плечи, затем пригладила растрепанные светлые волосы на ее лице. "Милая, ты должна быть осторожной. Не все, кого ты можешь встретить, добры, и Эберлин — особенно нет! Разве я не предупреждала тебя о нем?"

"Но он был добр ко мне".

Боже правый. Лили подвела Люси к дивану и посадила ее. "Где ты с ним встретилась? В парке?"

Люси покачала головой. "В лесу".

"В лесу! Что, черт возьми, ты делала в лесу?"

"Я просто пошла к коттеджу!" — заплакала Люси. "Я была там много раз раньше…"

"К какому коттеджу?"

"Тот, что у реки. У церкви, которая рушится. Он заколочен досками, и часть крыши обвалилась. Но там есть два стула и кот, который там живет, и иногда я захожу посмотреть, накормлен ли он. Он любит гнилую картошку, представляете?"

Аппингтонская церковь. Лили знала ее хорошо. От церкви почти ничего не осталось. Коттедж на ее территории был заброшен много лет назад, и Лили играла там в детстве, представляя, что это замок, а она — его хозяйка. Воспоминание вызвало странную боль в животе; она вдруг вспомнила свою тетю Алтею, стоящую в вестибюле Эшвуда, ярко улыбающуюся, говорящую Лили, чтобы она шла играть с Тобином. По ее спине мистер Скотт смотрел на тетю с восхищением…

Лили на мгновение закрыла глаза, чтобы изгнать это изображение. "Эберлин был в коттедже, Люси?" Она задавалась вопросом, помнит ли он их экскурсии в Аппингтонскую церковь. Она помнила. Она помнила его отчетливо.

Люси снова покачала головой. "Нет, мэм. Он не заходил так далеко. Он сидел на камне. Я думаю, он плакал".

Плакал?